translations-featuredTranslations is a three-act play by Irish playwright Brian Friel, written in 1980. It is set in Baile Beag (Ballybeg), in County Donegal which is probably loosely based on his beloved village of Glenties in West Donegal where Friel was a frequent visitor and where he is buried. It is the fictional village, created by Friel as a setting for several of his plays, including Dancing at Lughnasa, although there are many real places called Ballybeg throughout Ireland. Towns like Stradbally and Littleton were other variations and ‘translations’ of the very common original ‘Baile Beag’. In effect, in Friel’s plays, Ballybeg is Everytown.

The original staging of the play, in Derry in 1980, was the inaugural production by the newly formed Field Day Theatre Company, which Brian Friel had founded with the actor Stephen Rea. “It was a poignant play for us because the Troubles in the north of Ireland were still raging,” Rea says. “All the issues were local, but Friel was writing about the bigger picture.”

That inaugural production was at the Guildhall, often seen as a symbol of British authority in the city. “It was pretty different for us to do a play there,” Rea says. “It had a huge impact. That was radical because we didn’t premiere it in Dublin, we didn’t premiere it in Belfast. We did it in Derry, which was very severely affected by the Troubles… When we first did the play, many anti-nationalist people said it was whingeing and moaning about the same old problems. However, because of the continuing war in Ukraine, people can see that the play has a considerable influence and relevance to colonialism worldwide”.

Translations is one of the greatest plays about identity, language, landscape, history – about how we communicate across those divides or fail to – and how a community or nation can navigate times of profound change and dislocation,” said Tánaiste and Minister for Foreign Affairs Micheál Martin when speaking at the grand opening of the Lesya Ukrainka National Academic Drama Theatre production at The Abbey Theatre in July 2023. “Friel wrote it for the Field Day company during one of the darkest periods of the conflict in Northern Ireland – it’s very significant that the national theatre ensemble in Kyiv, and their audiences, have felt that this Irish text resonates with their personal and collective experience as they live through this appalling, illegal war”.

Friel has said that Translations is ‘a play about language and only about language’, but it deals with a wide range of issues, stretching from language and communication to Irish history and cultural imperialism and the effects of colonialism. Friel said that his play ‘should have been written in Irish’ but, despite this fact, he carefully crafted the verbal action in English, which help bring the political questions of the play into focus.

The play traces the impact of an actual historical event, the 1824 – 1846 project to produce a British government-sanctioned ordnance survey map of Ireland. The English Parliament ordered Major Thomas Colby to Ireland in 1824 to undertake a comprehensive survey of the country. His teams of surveyors would produce detailed maps on a six-inch = one-mile scale that would be used to determine land valuations for tax purposes. The maps were finally published in 1846. They cover almost the entire country and include details of even the smallest civil division of the time: the townland.

Translations shows the effect this operation has upon a typical Irish village (Baile Beag), an impact which causes unemployment, theft, flight, threatened evictions, and violence. Here in Ballybeg, Captain Lancey has been tasked with creating an accurate map of Ireland, with English placenames, so that Ireland can be more easily navigated by the British Army, and that land taxes can be more easily charged. These objectives are connected to the British agenda to colonise and modernise the comparatively ancient civilisation of Ireland. Lancey, who has been sent by commanders in London to carry out this project, is described by Yolland in Act Two, Scene One as ‘the perfect colonial Servant’.  Yolland marvels at this hard-working, industrious attitude: ‘Not only must the job be done — it must be done with excellence’.

At face value, this development seemed to be progressive yet in reality it is being used as a weapon of subjugation by a colonial invader. I am reminded of those Pathè News clips from the 40s seen in cinemas at the time and often lampooned by many commentators since of local Home Guard volunteers taking down all road signs in the English countryside so that any of Hitler’s spies who might happen to parachute in would be totally lost. Tragically the huge and ambitious translating project being carried out by the British army sappers which replace all the Irish placenames with new, standardised English ones has the effect of surgically cutting off the natives from their culture – their living geography, history, mythology, and literature – and leaves them stranded and apprehensive in a strange, new world with unfamiliar language labels. This is all the more relevant today because this very tactic is being re-enacted and repeated by Russia in trying to illegally invade and reclaim territory belonging to one of its neighbours.

Translations is set at the time in the nineteenth century when English was becoming the dominant language of Ireland. Using historical metaphor, Friel at once writes an elegant epitaph for Irish as a cultural medium and reflects on the emerging new reality; what it means to be Irish while speaking English. This context is appropriate because it marks the beginning of a more active intervention in Ireland by Britain. The early decades of the 19th century saw the tide turn against the Irish language in Ireland. Already English was spoken in major cities such as Dublin, and the potato blight and mass emigration would combine to reduce the proportion of Irish speakers to about a quarter of Ireland’s population by the end of the century. The decline of Irish was further spurred on by the introduction of the National Schools system in the 1830s, whose origins are hinted at in the play. Maire expresses succinctly the reasons for learning English in Act One: “I don’t want Greek. I don’t want Latin. I want English… I want to be able to speak English because I’m going to America as soon as the harvest’s all saved”. It is hard to argue with the desire of the 19th-century Irish peasant to learn English, as it was the only way for basic economic advancement, and in many cases, survival. The tension between the need to learn the language of the coloniser and the desire to preserve one’s heritage is the central dilemma of Translations.

The play is, appropriately enough, set in a school. While some historians have accused Friel of mythologizing and lionising the Irish Hedge School, his use of it in the play allows him to embrace the full range of Irish education of the early 19th century, giving the audience a limited idea of what it meant to be Irish then. The Hedge School is the place where all education is conducted, from the simplest things, such as Manus teaching the dumb Sarah Johnny Sally to say her name, to Jimmy Jack’s constant poring over Homer in the original Greek. In the town of Baile Beag, students learn in Irish, and they learn the languages and cultures of classical antiquity. Those who do know English only use it, to quote Hugh, the master of the school, “outside the parish… and then usually for the purposes of commerce, a use to which [English] is particularly suited”. We are reminded here of Michael Hartnett’s cutting riposte in his Farewell to English when he too notes the advantages of having English:

… finding English a necessary sin

the perfect language to sell pigs in.

Hugh explains the significance of the Irish language and literature to the inhabitants of Baile Beag to the British surveyor, Lieutenant Yolland, in this half-joking way:

A rich language. A rich literature… full of the mythologies of fantasy and hope and self-deception – a syntax opulent with tomorrows. It is our response to mud cabins and a diet of potatoes; our only method of replying to… inevitabilities.

A major theme of Translations is the replacement of the Ancient with the Modern. This can be seen in the Royal Engineers project to replace the Irish place names with standard English ones. While Irish is the traditional language of the country, it is being replaced by English: a language spoken internationally, one of commerce and progress.

The Irish language represents Ireland’s ancient past, while English represents the replacement of this in favour of something more modern and pragmatic. Maire speaks to this in Act One, when arguing they should all learn English. She quotes Daniel O’Connell, The Liberator, who had only recently (1829) achieved a huge victory for Ireland in Westminster with the passing of the Catholic Emancipation Act which finally gave Catholics freedom to practice their religion in public. In his view, Maire tells us, ‘The old language is a barrier to modern progress’. However, not all the residents of Baile Beag, are as keen to adapt to these modern ways.

Thus, the colonial encounter between the English and Irish is illustrated for us in the play within the cultural realm. From the point of view of the English surveyors, the cultural space of the Irish seems to be inaccessible. Yolland tells his Irish assistant, Owen, for instance, “Even if I did speak Irish, I’d always be an outsider here… I may learn the password but the language of the tribe will always elude me”. Similarly, to the inhabitants of Baile Beag, the English seem strange and distant. Hugh reflects that English succeeds in making Latin verse sound “plebian,” and remarks that the Irish are not familiar with English literature, feeling “closer to the warm Mediterranean”. Maire, for all her love of things English, also reflects that even the English placenames Yolland tells her about “don’t make no sense to me at all”.

The drama revolves around contact between the people of Baile Beag and colonising soldiers, who enter the town to conduct a survey that will “standardise” the place names, meaning, to Anglicize them, either by changing the sounds to approximate those of English – for example, Cnoc Ban to “Knockban,” or by translating them directly – in this case, Cnoc Ban would become “Fair Hill”. Although the villagers welcome the soldiers at first, most of the characters soon become aware of the sinister aspects of this task. As Manus, the son of Hugh and his assistant at the Hedge School, tells his brother Owen, “It’s a bloody military operation”. The task of giving new names to the places of Baile Beag stands in for the full colonisation of Irish life, covering over the previously existing Irish cultural map in order to make “a new England called Ireland,” to use Declan Kiberd’s phrase. Owen, who has been assisting in the colonisation of his own country, draws out the implications:

Lis na Muc, the Fort of the Pigs, has now become Swinefort… And to get to Swinefort you pass through Greencastle and Fair Head and Strandhill and Gort and Whiteplains. And the new school isn’t at Poll na gCaorach – it’s at Sheepsrock. Will you be able to find your way?

It seems that much has been ‘lost in translation’ and the loss of the Irish language reflected in this play is a huge loss for civilisation, none more so than for the Irish themselves. However, Friel’s play also carries an implicit critique of the modern-day use of Irish. If today the vast majority of Irish do not speak Irish, what significance does the quest to preserve or restore the language really have? In Translations, different characters engage in this discussion, with many points made on both sides. The most obvious is Jimmy Jack, who while marginal to the action for the most part is important, especially in this respect. Called “the infant prodigy” by the Hedge School students, Jimmy is anything but – he is in his sixties, does not wash himself, and spends most of his time reading the Greek and Latin classics. His fellow students regard his devotion to the literature of antiquity with bemusement, and he is treated as a buffoon. His infatuation with antiquity, which ends in a literal desire to marry Pallas Athene, serves in the play as a metaphor for a certain kind of cultural nationalist (or Gaelgóir) who continues to use Irish long after it has ceased to be relevant to the Irish themselves. By speaking Irish, and revelling in the glories of Ireland that was, they make themselves as irrelevant to modern Irish life as Jimmy Jack with his Greek, whose only response to the English army’s incursion into Baile Beag is to shout “Thermopylae! Thermopylae!”. The idea seems to be that trying to preserve Irish as a way to evoke the past before colonisation is a futile endeavour and is inadequate for the need of the Irish seeking a new cultural identity. Besides, one suspects that in any case, the glories of Celtic civilisation might never have existed quite in the form one reads about in books, much like life in ancient Greece and Rome could not be judged by reading the Odyssey or the Aeneid.

Close readers of Friel will know that there is this double dimension in all of his work. He purposely sets out to illustrate the same theme from different points of view.  In his play ‘Philadelphia Here I Come!’, for example, we see immigration and ‘escape from the land’ from Gar’s viewpoint and from Lizzie’s point of view. Even here in Translations, Yolland wishes to be part of the more ancient Irish civilisation, and so tries to learn Irish; Maire, on the other hand, wants to become part of modern society, and so feels she must learn English.

The final question that the play poses is a simple one: can Irish civilisation and culture survive after colonisation, after the loss of Irish as a medium and the enforcement of English norms? Friel seems to believe that it does, and his answer is implied in a remark of Hugh from Act Two:

Remember that words are signals, counters. They are not immortal. And it can happen – to use an image you’ll understand – it can happen that a civilisation can be imprisoned in a linguistic contour that no longer matches the landscape of… fact.

One of the many tragedies perpetrated by the English colonisation of Ireland is that the words of Irish no longer match “the landscape of fact,” an act that the play shows us happening very literally. However, to use the words of Hugh once again, Friel is arguing precisely against allowing Irish civilisation to be imprisoned in the linguistic contour it once had. Hugh, drunk and distraught at the end of the play, sees the necessary step one must take to prevent this:

“We must learn these new names… We must learn where we live. We must learn to make them our own. We must make them our new home”.

For the Irish, to accept the new place names as their home and to “learn to make them their own” is to ask them to carry on their civilisation, in a language that was imposed on them by force, it is true – but Friel suggests it is either this, or nothing remains to be called Irish culture. The great irony of course is that modern Irish writers now writing in English have taken a stranglehold on most of the prestigious English literary awards including the Booker Prize in recent years!

In conclusion, the contexts and drama of Translations combine in a remarkable, sophisticated discussion of cultural decline and renewal. Brian Friel uses many characters and events that combine into a central argument: the loss of Irish as a cultural medium was a tragedy, enforced both by literal violence and the “soft power” of English cultural hegemony. However, it is equally a mistake to try and recreate the Irish past, as this would be to condemn Irish civilisation to death and complete the task the coloniser started. His play ends with the proposition that not only can English be used to express a uniquely Irish cultural identity, but that it must be used in this manner if it is to happen at all. That Friel wrote his play in English rather than Irish is more than for the sake of convenience or comprehensibility – it is his way of participating in the task he sets out for the Irish in the very same work.

brian-friel

***********

My own fascination with Translations stems from some research I did back in 2019 on the contentious etymology of the townland of Ahalin (Aughalin) in my own home place of Knockaderry (Cnoc an Doire, the hill of the oak). Dr John O’Donovan, noted historian and the translator of the Annals of the Four Masters, an Irish-speaking scholar and scribe, was the Ordnance Survey’s overall Names Expert used by the Ordnance Survey during their survey conducted between 1824 and 1846.  Like Owen in the play, it was O’Donovan’s responsibility to enter all the Irish versions of names into the Names Books, in addition to the English spelling recommended for the published maps.  For this reason, the Ordnance Survey of Ireland Names Books are sometimes referred to as O’Donovan’s Name Books.

O’Donovan spent July and August 1840 in Limerick and he signed off on his work on the parish of Clonelty and Clouncagh on 25 July 1840.  He was assisted in his work in Limerick by Padraig Ó Caoimh and Antaine Ó Comhraí.

Evidence suggests that in the year 1824, there were three pay Hedge Schools recorded in Knockaderry by official report – two in the village of Knockaderry run by John Mulcahy and John O’Callaghan, and one in Clouncagh run by Edward Conway which was located in the corner of ‘Hartnett’s Field’ on the Begley farm. This was at a time when every field had a name not to mind every townland!  John Croke, a relative of Archbishop Thomas Croke, first patron of the GAA and after whom Croke Park is named, set up a Hedge School in Clouncagh in 1850 in a building set aside for him by William McCann and his family.

The first official National School in the parish assisted by the Board of Commissioners of National Education was established in 1832. The school was located in the village of Knockaderry and John O’Callaghan was appointed headmaster of the Boys’ School and his daughter, Amelia O’Callaghan, was appointed as mistress of the Girls’ School. The first purpose-built National School in the parish opened its doors in 1867 in Ahalin (Áth na Linne, The Ford of the Pool).

You can read further about my own local investigations here:

Ahalin (Achadh Lín)  The Field of the Flax

An Attempt at a Conclusive Etymology of the Placename Ahalin in Knockaderry, County Limerick

The Etymology of the Placename Clouncagh in County Limerick