Maiden Street Wake by Michael Hartnett

Maiden Street Wake by Michel Hartnett (1968)

I watched the hand

until a finger moved

and veins above the index knuckle

pulsed.

That was his last movement.

She had a band

of tan tobacco juice

upon her chin.  Her few teeth buckled.

That was all the grief she showed.

In public.

Columned and black with women in shawls,

yellow and pillared with penny candles,

bright-eyed and blue-toed with children

in their summer sandals,

that was the mud house, talkative and lit.

In the bed, the breeding ground and cot,

he wore his best blouse

and would have seen

the finest teacups in his life.

But he was white

as an alabaster Christ

and cold to kiss.

We shuffled round and waited.

Our respects were paid.

And then we ate soft biscuits

and drank lemonade.

Commentary

The Irish are a people well-versed in tragedy, suffering, grief and sorrow.  Beset by famine, poverty and colonization, the history of Ireland is one that is steeped in immense adversity and sadness. Perhaps this is why the Irish are so particularly adept at mourning the loss of a loved one and saying goodbye. This may explain Hartnett’s fascination with the unique customs and traditions surrounding the Irish Wake, a tradition which is one of the most distinctive and renowned funeral traditions worldwide.  Needless to say, alcohol and music, both significant staples of Irish culture, are often heavily featured at a wake. While an Irish Wake is first and foremost a final farewell to the one departed, it can also serve as a potent and bracing reminder to those in attendance that they are still alive and a part of the world. This unique mixture of melancholy and mirth is partly why the Irish Wake is so famous the world over. Such an atmosphere is especially likely if the deceased was elderly or ill for a long period of time.  Often the wake of a younger person or a child is a far more sombre affair.

Hartnett’s, Collected Poems, contain several ‘Wake Poems’, including, of course, a wake that he missed, that of his grandmother Bridget Halpin, whom he immortalised in Death of an Irishwoman.  He was in Morocco at the time of her death in 1965.  There is also his beautiful epitaph for John Kelly; In Memoriam Sheila Hackett, where he laments the passing of an early childhood friend; and reveries on the death of his young infant brother, For Edward Hartnett, ‘All the death room needs …’; and ‘How goes the night boy? …’, in which he plays a ten-year-old Fleance to his father’s Banquo, as they mourn the loss of his sister Patricia in 1951.  Both Edward and Patricia died as very young infants, a not unusual occurrence in the late 40s, and early 50s.

At this time in Newcastle West there were over fifty public houses in the town and Maiden Street had its fair share such as Flanagans, McMahons, Cremins, Ahernes, Houghs, O’Gormans, and Flynns.  However, custom and culture dictated that when there was a death, what was known as ‘The Corpse House’ became, in effect, another public house for the duration of the funeral obsequies.  This explains why the young Hartnett had such ready access to the events surrounding the death of a neighbour in the close-knit community of the Coole and Lower Maiden Street.  The death described here stands out because it seems that the young Hartnett arrives in time to witness the old man draw his last breath,

I watched the hand

until a finger moved

and veins above the index knuckle

pulsed.

That was his last movement.

The dead man’s wife is also described, and she comes across as being stoic and somewhat overwhelmed as she has been thrust into the limelight at this public event.

She had a band

of tan tobacco juice

upon her chin. 

This poem, Maiden Street Wake, was written in 1968 and so, therefore, it is a memory poem, probably from the late 50s.  The young Hartnett was present at this wake, and it may have awakened in him his near obsession with death and wakes and funerals that he revisited many times, especially for his friends in Maiden Street.  This wake is reminiscent of the wake that is described so brilliantly in the first sequence of The Retreat of Ita Cagney.  In the stage directions for an unpublished dramatic version/libretto of the same story, Hartnett describes the scene, obviously harking back to those wakes he had visited in his youth: ‘There is a sudden confused noise of prayer, glasses clinking, sneezes, melodeon music, a puff of smoke, sobs’.  Later, the stage directions relate, ‘The other door opens: smoke, glass-noise, music, sneezes, sobs, rising and falling prayer-sounds’ and again ‘There is the sound of glasses tinkling, praying, sobbing, sneezing.  The melodeon takes up the theme, and a puff of blue smoke comes from the doorway’.

Hartnett places this poem, Maiden Street Wake, alongside his poem Prisoners (both written in 1968) as the only two poems in a limited edition (250 copies) joint venture publication between Deerfield Press and Gallery Press that was published in 1977.  Both poems are illustrated by Timothy Engelland and all copies are individually signed by the author.  It seems that both poems were in his mind as he embarked on writing The Retreat of Ita Cagney / Cúlú Íde, the first major works, along with Farewell to English, undertaken on his return to West Limerick.  Both poems celebrate their 50th Anniversary this year!

Maiden Street Wake may be an account of yet another random wake, one of the many wakes that the very young Hartnett witnessed and attended in Maiden Street during his childhood.  Whatever the case may be, the old traditional Irish wake, with its old women keeners, flickering candles, music and drink, tobacco and snuff, as well as ‘soft biscuits and lemonade’ for the children, is used by Hartnett to set the scene for us in the poetic version of The Retreat of Ita Cagney. It is obvious that these events made a lasting impression on the young teenage Hartnett and those events fuelled his imagination and gave rise to some of his best poetry.

He describes the scene at ‘The Corpse House’, a mud-walled cabin in Lower Maiden Street.  The dead man is laid out in his bedroom, surrounded by ‘women in shawls, and young children from the street in their ‘summer sandals’. His bed, ‘the breeding ground and cot’, is surrounded by ‘penny candles’ and people file by to pay their last respects.  The family have made a great effort to cater for the influx of visitors and the best and ‘finest teacups’ have been brought out for the occasion.  The poet uses a beautiful simile to describe the corpse, he is like ‘an alabaster Christ’ laid out in the tomb.  For the young Hartnett viewing this traditional custom there is a sense of anticlimax at the end: after waiting their turn, they ‘shufffled round’ and were rewarded later in the meagre kitchen with ‘soft biscuits’ and a glass of the famous local soft drink, Nash’s red lemonade.

The Irish wake has long been the subject of poems, songs, films and stage plays.  Hartnett has written several poems in which he explores the old custom in a very sympathetic way.  These ‘Wake Poems’,  his poems such as A Small Farm and the many poems written to honour his grandmother, Bridget Halpin, all attest to a poet exploring the past, its customs and traditions while seeking to enhance their value and importance lest they be lost.

An Analysis of ‘Prisoners’ by Michael Hartnett

‘Prisoners’ was a limited edition (250 signed copies) jointly published by Gallery Press, Oldcastle, County Meath and Deerfield Press, Massachusetts.  Each copy was signed by the author.  The edition consisted of two poems, Prisoners and Maiden Street Wake and was illustrated by Timothy Engelland.  It was Hartnett’s last collection of poems in English, written before his collection ‘A Farewell To English’ (1975) but not printed until 1977.

This poem, Prisoners has largely been overlooked, but is of vital importance in the Hartnett canon.  The poem, written in 1968, dates from his time spent working as a night telephonist in the Posts and Telegraphs Exchange in Exchequer Street, in Dublin.  The poet visits and explores a theme close to his heart, which had bubbled to the surface again and which still sparked his interest on his return to his West Limerick base in 1975.  Though it is other-worldly, reminiscent and redolent of a medieval setting, there is a close connection between Prisoners and the iconic The Retreat of Ita Cagney / Cúlú Íde.  One poem anticipates the other, and both poems are inspired by events that had taken place in his beloved Maiden Street in or around 1958.

Another poem worthy of mention here is Maiden Street Wake. Hartnett’s Collected Poems contains several ‘Wake Poems’, including, of course, a wake that he missed, that of his grandmother Bridget Halpin immortalised in Death of an Irishwoman.  His poem, Maiden Street Wake may be an account of yet another random wake, one of the many wakes that the very young Hartnett witnessed and attended in Maiden Street during his childhood.  Whatever the case may be, the old traditional Irish wake, with its old women keeners, flickering candles, music and drink, tobacco and snuff, as well as ‘soft biscuits and lemonade’ for the children, is used by Hartnett to set the scene for us in the poetic version of The Retreat of Ita Cagney. This old traditional Irish wake is also constantly in the background throughout the dramatic version (in English) of the same story.  It is obvious that these events made a lasting impression on the young teenage Hartnett and those events fuelled his imagination and gave rise to some of the best poetry he has written either in English or in Irish.

Prisoners explores the plight of a young, unnamed woman who is involved in a relationship with a married man, her ‘human Lord’.  This arrangement is a source of local scandal and is frowned upon by society and the townspeople.  In his Collected Poems, the poet places Prisoners immediately before The Retreat of Ita Cagney, where the same theme is revisited again, but where now the woman is given a name.  The poet also published an Irish retelling of the story in the iconic Cúlu Íde.  His papers in the National Library also contain fragments in Irish and English of the poet’s efforts to dramatise the story, efforts that eventually came to nought, but they are testament to his obsession with this story.  It is interesting to note that in both Prisoners and The Retreat of Ita Cagney, the poet is sympathetic to the woman’s dilemma.

Whereas The Retreat of Ita Cagney has a sequence structure, Prisoners is a much shorter lyric. However, like The Retreat of Ita Cagney, it is a dramatic ex­ploration of a woman’s loneliness and isolation in a callous and hostile society. The Retreat of Ita Cagney (in both its iterations in English and Irish), is undoubtedly Hartnett’s finest achievement.  In Prisoners, and especially in The Retreat of Ita Cagney, as fellow Munster poet, Brendan Kennelly pointed out in his review of the latter poem, Hartnett, ‘pays relentless imaginative attention to this woman’s fate, and he presents with admirable dramatic balance her loneliness, independence and state of severed happiness’.  In this condition, he states that ‘Ita Cagney becomes a visionary critic of the society that hounds and isolates her’ (Poetry Ireland Review, Issue 15, p. 26).

The Retreat of Ita Cagney is a pained celebration of an en­forced privacy as experienced by the woman at the centre of the story; the title of this poem, Prisoners, paints her dilemma in an equally disturbing light.  It opens with images of a self-imposed captivity.  The man congratulates himself on being able to keep this ‘wild’ young woman, whom he obviously loves, ‘captive’ from the prying eyes of the town.

There are striking similarities between Sequence 2 in The Retreat of Ita Cagney and the way the poet proceeds to describe the woman who has been isolated and shunned by her neighbours in this poem.  The images used follow the strict requirements of the Dánta Grá, and like Ita Cagney, the young woman here is described stylistically and is given classical features:

So her face was white as almond

pale as wax for lack of sunlight

blue skin by her eyes in etchings

She is described here as waif-like and ghostly because she has not been seen outside – she is literally a prisoner in her own home or castle.  Her classical features reveal the stresses and tensions of being ostracised by society, and her beauty is now of little consequence anymore because of her self-imposed house arrest.

In the later poem (1975), Hartnett also describes Ita Cagney in similar symbolic language.  However, in contrast, Ita comes across as a strong and formidable woman: he describes Ita Cagney’s head from ‘her black hair’ to her throat, which ‘showed no signs of age’. Her hair is black save for a single rib of grey which stands out ‘like a steel filing on a forge floor’. He then describes her brow, her eyebrows, her eyes, ‘her long nose’, ‘her rose-edged nostrils’, her upper lip, her chin and jawline and finally her throat. The reason for this detail is, I think, to give us a sense of the formidable woman at the centre of this poem.

In Prisoners, the female protagonist is obviously loved and revered by her Lord, who arrives home, like a knight errant, a Gearóid Íarla*, on his trusty grey steed.  The reason for the couple’s exclusion is hinted at here: she has abandoned the old gods and the old religion of the townspeople, and she now sings ‘to a new god, to the church of her invention’. It seems that she has abandoned organised religion and its laws, edicts and diktats in favour of a more private and personal one.   However, this behaviour and lifestyle choice have led to strained relationships with friends and neighbours and have also led to her being seen as a ‘scarlet’ woman in the town.  The only comparison between the old religion and the new is her scarlet dress, similar to the bishop’s garb from the old dispensation.

She has made her choice, and she and her partner have brought a son into this ‘secret world’.  The poet then gives her a voice (if not yet a name):

… my Lord God is a human Lord,

not Lord of towns, but Lord of white horses, holy

of the hyacinth, the human Lord of light, of rain.

The word ‘Lord’ is repeated here eight times as in a monastic chant.  She invokes the hyacinth, often associated with the sun god, Apollo, as a symbol of peace, commitment and beauty, but also of power and pride. The hyacinth is often found in Christian churches as a symbol of happiness and love.   She cries out in anguish in the hope that the gods who ‘speak in rain of trees: send your holy fire to heat me’.

The woman and her partner at the centre of the poem have made their choices and are suffering because of the pressure being brought to bear on them.  Their townhouse, towerhouse, keep now resembles a fortress, a prison, and those within, prisoners.  Of necessity, the doors are bound ‘with iron chains’ and the besieged family are ‘locked safe inside an open moat of water’.  The poet is hopeful that their struggle will succeed and, like his later masterpiece, The Retreat of Ita Cagney’, he is quietly proud of the woman’s heroic stand against the threatening and ominous forces that ranged against her.  It is interesting to note that in Celtic mythology, the birch tree is associated with the goddess Brigid and symbolises new beginnings and protection. Their house is protected by birches, and the poet’s hope is emphasised by the beautiful final lyrical line:

The birch-hid dove was silk with peace.

There is one final echo of this poem, Prisoners,  in the Irish version Cúlú Íde.  In the final sequence (Section 9), Ita finds herself besieged in her ‘keep’ as neighbours move around outside ‘as venom breaks in strident fragments / on the slates’.  She ‘hears the infantry of eyes advance’ and so she closely guards her child,

ag cosaint a saighdiúirín

ó uaill leaca an sraide

ó shúile dearga an yeos.

Her child, her ‘saighdiúirín’, her little soldier boy,  must be protected from the dreaded yeomen, the hated symbol of the oppressor from a troubled colonial past.

Author’s Note: 

* Gerald Fitzgerald, the third Earl of Desmond, known as Gearóid Íarla, was famous as a poet and wizard (1339 – 1398).  He inherited his earldom, with its vast estates, in 1359.  His castle in Newcastle West was one of his main strongholds, and he spent much of his time there.  He successfully combined the Norman and the Gaelic Irish cultures, and he wrote his poetry in Irish.  In 1398, it is said he mysteriously disappeared while walking in his Newcastle West demesne and was never seen again.  Myth has it that he still lives under the enchanted waters of Lough Gur, in County Limerick, and that every seven years he and his hosts rise to the surface and ride their horses over the lake, and that, when the horse’s silver shoes wear out, he will be set free!

Works Cited

Hartnett, Michael. Collected Poems, ed. Peter Fallon. Gallery Books, Oldcastle, County Meath, 2001.  Reprinted 2009 and 2012.

Poetry Ireland Review, Issue 15.

Prisoners by Michael Hartnett

‘Prisoners’ by Michael Hartnett

Brave

To keep as captive

one he loved, this wild woman

not so old, so many years

in quiet place,

unknown to all the town.

So her face was white as almond

pale as wax for lack of sunlight

blue skin by her eyes in etchings,

all her beauty now attainted,

all her loveliness unwanted.

Not to say his love was lessened,

no.  He came home to her same altar

at night, grey horse bore him to the threshold,

quiet rooms, where the woman sang her service,

sang to new gods, to the church of her invention

her own cloistered psalms, in her bishoped dress of scarlet.

For she built walls to keep God in,

and waiting there from eyes ahide

at night before her tearful face

at calm crossroads her child did raise,

her child into the secret world.

And she involved a secret Lord,

prayed the holy prayers she made herself,

and sang so: my Lord God is a human Lord,

not Lord of towns, but Lord of white horses, holy

of the hyacinth, the human Lord of light, of rain.

Yes, Lord of sacred anguish, hear

me, and speak in rain of trees: send

your holy fire to heat me. I

cry: my Lord of holy pain, hear.

House of slated roof was their house,

daylight knew no way to hound them out of peace:

the door was closed with iron chains

locked safe inside an open moat of water;

secret in their love they lived there:

the birch-hid dove was silk with peace.

– Michael Hartnett

This poem is vital in the Hartnett canon.  The poem, which he wrote in 1968, visits and explores a theme close to Hartnett’s heart.   It is later included as the title poem in his last collection in English before his now famous Farewell to English.  This was a limited-edition (250 copies) joint venture publication between Deerfield Press and Gallery Press that was published in 1977.  The publication includes two poems (Prisoners and Maiden Street Wake), and both poems are illustrated by Timothy Engelland.

Michael Hartnett’s ‘Move to The Park’

IMG_5066
Inset of New Houses just before occupancy, September 1951. (Courtesy of Dr Pat O’Connor, The New Houses: A Memoir, p.9)

In late 1980, Hartnett began work on his best ballad, which is most loved and recited to this day, the ‘Maiden Street Ballad’.  The ballad stretches out for 47 verses and is a compendium of much of what he had written in prose about Newcastle West in articles for The Irish Times, for Magill magazine and for the local Annual Observer, the annual publication of the Newcastle West Historical Society during the 60s and early 70s.  There are also echoes of other local poems such as ‘Maiden Street’ and ‘Epitaph for John Kelly, Blacksmith’ included among the verses of the ballad.

‘Maiden Street Ballad’ was published by local entrepreneur Davy Cahill’s The Observer Press ‘with the help of members of Newcastle West Historical Society’.  Copies of the original are much sought after on eBay and elsewhere to this day.  It carried a very eloquent dedication, ‘This ballad was composed by Michael Hartnett in Glendarragh, Templeglantine, County Limerick in December 1980 as a Christmas present for his father Denis Harnett (sic)’. 

‘Maiden Street Ballad’ contains a number of autobiographical segments.  The early stanzas tell us about his childhood days where they rented accommodation first in Connolly Terrace and then in nearby Church Street before making the move to Lower Maiden Street where they rented a room from Legsa Murphy.

We rented a mansion down in Lower Maiden Street,

Legsa Murphy our landlord, three shillings a week,

the walls were of mud and the roof it did leak

and our mice nearly died of starvation.

Probably one of the most notorious segments is the ten ribald verses from 27 to 37 which describe a virtual pub crawl of all of Newcastle West’s 26 public houses which were doing business in 1980.  (Michael Hartnett’s 26 Pubs at Christmas!)   In another significant segment from verses 16 to 23, he eloquently documents the move from Lower Maiden Street to the new housing scheme in Assumpta Park.  These verses portray Hartnett at his best, they are witty, caustic, and often slanderous; his use of hyperbole pokes fun at his friends and those neighbours who were part of that mass exodus from the slums of Maiden Street and The Coole.

Hartnett says that the street finally ‘gave up the ghost’ in September 1951 when most of the inhabitants were rehoused in one of the 60 new houses in Assumpta Park.  Hartnett describes the operation, likening it to the hazardous Exodus of the Israelites escaping from Egypt to the Promised Land!  Unlike the ‘pub crawl’ sequence which describes in great detail the quirks and peccadillos of numerous characters, including many of his own family, there are only two people mentioned in the ‘move to The Park’ sequence – only passing reference is made to Dick Fitz and Mike Hart, two great stalwarts of the area.  Rather this segment describes his people, his neighbours, the real old stock of the town in a richly comic and exaggerated way.

In the late 40s and early 50s, the local authority had built up to 60 social houses to relieve the squalor, poverty and slum-like conditions in Maiden Street and The Coole.   They were built in an area of the town known as Hungry Hill, although the new development was officially called Assumpta Park.  The Hartnett family were but one of the lucky families to be given a new house and they moved into Number 28 in 1951.  Hartnett tells us that the ‘old street finally gave up the ghost’ and the mud-walled, galvanised cabins were abandoned down in The Coole and the people were tempted to move ‘to the Hill’s brand new houses’.   The ‘New Houses’ stood on a hill high and exposed above the town at the outer edge of a terminal moraine.  The original sixty houses were finally allocated on the 15th of September, 1951.  Dr Pat O’Connor, the author of ‘The New Houses: A Memoir’, whose family were allocated Number 24, remembers that ‘doors were still without numbers and entrances without gates’.  There was no street lighting or footpaths so it must have been a very eerie place to move to.

The relocation is described in almost Biblical terms with a delicious mixed cocktail of the Exodus story and the story of Noah’s Ark:

and some of the ass-cars were like Noah’s Ark

with livestock and children and spouses.

As well as the Bible, Hartnett is also influenced here by the writings of John Steinbeck and his iconic descriptions of the Great Depression in The Grapes of Wrath as well as the writing of Sean O’Casey and Brendan Behan who wrote about the tenements in Dublin and the gradual movement of people from places like Henrietta Street to Crumlin and Cabra in the 1940s, and Ballyfermot and Artane in the 50.

IMG_5068
The Park upon first occupancy, September 1951. (O’Connor, 12)

Hartnett is a very astute commentator on the social ills of his day and the Maiden Street Ballad, and this segment in particular, shows the level of poverty and deprivation experienced by the people in that part of the town in the early 50s.  They brought with them their ‘flourbags’, ‘their ‘tea chests’ and ‘three-legged stools’ and their ‘jam-crocks in good working order’.  At that time many of the households were so poor that they were unable to afford the bare necessities such as cups and saucers.  Jam was sold in one-pound and two-pound glass jars and these were used as substitutes for tea cups and milk glasses in most households.  Dr Pat O’Connor tells us that the new occupants had come from ‘the tattered tails of the town, where congestion and dereliction were rife, but (where) the sense of neighbourhood intimacy was well defined’.  Hartnett describes the move in a very light-hearted way, and he follows up by saying that they also brought their fleas, bed bugs and mice with them because they felt they were almost part of the family.  And now that they’ve moved up in the world the fleas also go to Ballybunion each year on holiday with their host families ‘though hundreds get drowned in the waves there’.

Many found it very difficult to make the necessary adjustments to their new surroundings and the poet pokes fun at their efforts to adapt to such new luxuries as piped water, electricity, toilets and bathtubs.  The novelty of two-storey houses had also to be grappled with – three bedrooms upstairs and a hallway, kitchen, scullery and bathroom downstairs.  Apocryphal stories circulated that one of the legendary early occupants, Forker O’Brien, famously used the bannisters as kindling for the fire!  Indeed, Hartnett would have us believe that many continued with the practices that had been commonplace in their former residences:

In nineteen fifty-one people weren’t too smart:

in spite of the toilets, they pissed out the back,

washed feet in the lavat’ry, put coal in the bath

and kept the odd pig in the garden.

They burnt the bannisters for to make fires

and pumped up the Primus for the kettle to boil,

turned on all the taps, left the lights on all night –

but these antics I’m sure you will pardon.

Hartnett continues in his light-hearted vein, and he lists the great improvements that have come about in peoples’ lives in the years following their relocation.  They are respected now and indeed have earned the respect of their fellow townspeople, and they have made great strides to better their situation.  Many can now boast of having regular employment, and motor cars and many even go on foreign holidays each year ‘in the Canaries’.  The poet’s sense of pride in his own local place is very evident in this section of the ballad and he compares other places he has visited in his travels, but none can compare to his native Newcastle West.

I have seen some fine cities in my traveller’s quest.

put Boston and London and Rome to the test,

but I wouldn’t give one foot of Newcastle West

for all of their beauty and glamour.

In those early days access to The Park was very limited and usually meant a long walk down through the Market Yard or Scanlon’s Lane or down New Road (now Sheehan’s Road) if one wanted to visit friends in Maiden Street or go to Mass on a Sunday.  Eventually, representations were made to local Councillors and with the second phase of houses being built in 1955 a Mass Path was constructed which gave residents easier access to the old haunts in Maiden Street and also easy access to the parish church, as the name suggests.  The residents of Maiden Street and The Coole were accustomed to being looked down on by the more well-to-do residents of the town and even now, as Dr Pat O’Connor points out, even though the residents of Assumpta Park were in a more exalted and elevated location they found that ‘by a curious process of inversion the people of the town (still) looked down on us’!

Maiden Street (2)
Detail from the map by Dr Pat O’Connor showing Assumpta Park and the Mass Path in relation to Maiden Street and the church.  Note also the three sandpits still in use at the time – Musgraves (now Whelan’s), O’Gorman’s, and Ahern’s.

Stanzas 22 and 23 paint a moving, nostalgic picture with the poet’s rose-tinted lens firmly in place.  We are invited to picture an idyllic scene almost straight out of Thomas Gray’s Elegy Written in a Country Churchyard.  It is high summer in Assumpta Park and the visibility is so good you can see Rooska to the north and the Galtees forty miles away to the east straddling the Limerick, Tipperary and Cork borders.  All is peaceful and neat and tidy and quiet ‘and the dogs lie asleep in the roadway’.  The stanza ends with a beautiful echo of a line from Act 3, Scene 2 of Macbeth – “Light thickens, and the crow/ Makes wing to th’ rooky wood.”  (I once heard Noel O’Connor, that great unsung hero and fount of wisdom, say that there’s a quote in Macbeth to solve every problem and cover every possible situation and permutation).  Hartnett, in a more benign and domesticated mood, gives us his variation on Macbeth’s more bloody intent:

and the crows to the tree tops fly home in black rows

and the women wheel out their new go-cars.

 Dr Pat O’Connor believed that making a new home in The Park was hardest on the women.  Yet, as usual, they were the quintessential homemakers.   In 1951 scarcely any worked outside the home, often supplementing family income by keeping lodgers or by fostering children, many of whom grew up seamlessly within the various families.

Hartnett’s love for this place is nourished by innocent childhood memories.  After all, the poem is meant as a Christmas present for his now ailing father and so he paints a picture which we are invited to contrast with the poverty and squalor of earlier childhood.  Hartnett is now forty years of age and remembering life as a ten-year-old in his favourite place, his home in 28 Assumpta Park:

when the smell of black pudding it sweetens the air

and the scent of back rashers it spreads everywhere

and the smoke from the chimneys goes fragrant and straight

to the sky in the Park in the evening.

The residents of Assumpta Park, then and now, are indeed lucky to have as their chroniclers Dr Pat J. O’Connor, one of the most pre-eminent human geographers of his generation, and Michael Hartnett one of Ireland’s great twentieth-century poets.  Both have left us their differing yet unique perspectives of an era of great change and of a wonderful social engineering project that worked.  Hartnett would definitely point to it as an example that the present government should try to emulate!

231147404_3994158964029080_5415516130120616571_n
A group of workers photographed on-site during the building of the second phase of the houses in 1955.  Photo courtesy of Newcastle West Olden Times Facebook Page.  These houses were built by Edmond Power.  Included above: Jack Power (back left), alongside Jackie Brouder, Edmond Power (back right), Mike Harte (front left), Mossy Hurley with child (front right), with Jer Hough and Tommy Fox in line alongside.

Works Cited:

O’Connor, Patrick J. The New Houses: A Memoir. Oidhreacht na Mumhan Books, 2009

Postscript

I came across this little-known poem of Hartnett’s recently which further details the trauma that was involved in the ‘Move to The Park’.  There is an Irish version as well.

Off to the New Houses

I was there when the street expired.

When the cabins were put under lock and key;

Gloom and delight were left imprisoned,

The birth-room, the death-room;

And under the floor and on the wall

The mouse and the spider were lonely.

 

Donkey and trap, wheel-barrow, hand-cart

Safely transporting our ancestral bedding,

My father’s mug, my mother’s sugar-bowl:

We shifted all under cover of night.

And under the floor and on the wall

The mouse and the spider were lonely.

 

We shifted all that mattered

Except the heart of the old tortured street:

After a pause for porter, my father and his friends went

To move it to us at once.

It was bigger than ten cows’ hearts,

Weals and wounds and scabs all over it.

But its history and grief notwithstanding

There was a living pulse of blood there still.

Late in the night it was put on a cart

And they pulled it across a field

But the heart expired before journey’s end

And we still can’t wash out the bloodstains.

And still under the floor and on the wall

The mouse and the spider are lonely.

Michael Hartnett

 

Free Resources for Leaving Cert Poetry 2025

image (1)
  Portrait of Eavan Boland http://www.irishtimes.com. Illustration: Dearbhla Kelly

I have been posting English notes on my blog, Reviews Rants and Rambles, since I retired as an English teacher and an Advising Examiner for English Higher Level.  I have brought all those links together here in one post or blog  – an Index of all the posts I’ve written that are relevant to Leaving Cert English Poetry 2025.  Bookmark this to save you the trouble of constantly searching the internet each time you want to do some background work on a particular poet or author. It’s imperfect and won’t suit every student, class, or teacher but it’s my version of a ‘Pop-Up-One-Stop Shop’ and you know the drill: just click on the link if it’s relevant to your studies!  My choice of poets is personal and you will easily see where my own preferences lie by simply viewing the number of links provided for each text or poet!

However, Caveat Emptor!  Leaving Cert Student Beware !!  These are resources that you should use wisely.  They are my personal responses to the various texts and you should read and consider them and decide to study them if you find them useful.
IN OTHER WORDS, MAKE YOUR OWN OF THEM, ADD TO THEM, OR DELETE FROM THEM AS YOU SEE FIT.
Eavan Boland

Major Themes in Eavan Boland’s Poetry

The Beauty of Ordinary Things  In the Poetry of Eavan Boland

Child of Our Time by Eavan Boland

Emily Dickinson

An Overview of the Poetry of Emily Dickinson

T. S. Eliot

Observations on ‘The Love Song of J. Alfred Prufrock’ by T. S. Eliot

The Religious Poetry of T. S. Eliot (with a particular focus on ‘Journey of the Magi’ and

‘A Song for Simeon‘)

Gerard Manley Hopkins

The Poetry of Gerard Manley Hopkins

An Analysis of Inversnaid by Gerard Manley Hopkins

An Analysis of Spring by Gerard Manley Hopkins

Analysis of ‘The Windhover’ by Gerard Manley Hopkins

The Terrible Sonnets,  not so terrible after all!

Commentary on ‘Pied Beauty’ by Hopkins

Patrick Kavanagh

The Poetry of Patrick Kavanagh

Some Recurring Themes in the Poetry of Patrick Kavanagh

Analysis of Patrick Kavanagh’s Use of the Sonnet

An Overview of Patrick Kavanagh’s Poetry

A Christmas Childhood by Patrick Kavanagh

Advent by Patrick Kavanagh

Canal Bank Walk by Patrick Kavanagh

Patrick Kavanagh is a very Religious Poet’  Discuss

A sense of loss pervades much of Patrick Kavanagh’s poetry’  Discuss

Patrick Kavanagh’s Poetry is full of Honesty, Integrity and Simplicity’   Discuss

Patrick Kavanagh is a poet of the Ordinary’   Discuss

Bonus Kavanagh Stuff – Have a read!  Enjoy!

Luke Kelly : Raglan Road (A Parade of Posts for St Patrick 1)

An Introduction to ‘Tarry Flynn’ by Patrick Kavanagh

Stony Grey Soil by Patrick Kavanagh

Derek Mahon

Derek Mahon:  An Overview

Sylvia Plath

The Poetry of Sylvia Plath

fullsizerender

The Second Coming by W.B. Yeats – A Poem for Our Time

2354f8aaf8f740849907452ec6867daf
W.B. Yeats – The Second Coming (2014). Acrylic painting by Peter Walters.

The Second Coming

 

Turning and turning in the widening gyre

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst

Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.

The Second Coming! Hardly are those words out

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

A shape with lion body and the head of a man,

A gaze blank and pitiless as the sun,

Is moving its slow thighs, while all about it

Reel shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again; but now I know

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

And what rough beast, its hour come round at last,

Slouches towards Bethlehem to be born?

Source: The Collected Poems of W. B. Yeats (1989)

 Commentary

The Second Coming surely holds the distinction of being the most plundered poem in the English language. To fully understand the poem, we are required to have some biblical knowledge as well as a basic understanding of Yeats’s vision of history.  The biblical reference is twofold: the poem blends Christ’s prediction of his own second coming with St. John’s vision of the coming of the Antichrist, the beast of the Apocalypse.  This is ‘the rough beast’ of the second last line of the poem.  Yeats makes the rough beast even more disturbing and sinister by assigning its place of birth to Bethlehem, the place of Christ’s birth, associated over the course of two thousand years – until recent times – with peace, mercy, gentleness and forgiveness.

To understand Yeats’ cosmology it is essential to read his book, A Vision where he explained his views on history and how it informed his poetry. Yeats saw human history as a series of epochs, what he called “gyres.” He saw the age of classical antiquity as beginning with the Trojan War and then that thousand-year cycle was overtaken by the Christian era, which he suggests is now coming to a close. That is the basis for the final line of the poem, “And what rough beast, its hour come round at last/ Slouches towards Bethlehem to be born?”  In his mystical book, A Vision, he foretold the birth of a new, violent, bestial anti-civilisation and the simultaneous destruction of the two-thousand-year-old Christian cycle.  The second coming of the poem is thus not that of Christ but of his opposite, the slouching, revolting figure of the beast whose birth will herald in a new age of anarchy to be ‘loosed upon the world’ (line 4).  Yeats’s thesis in A Vision is that each epoch or period of history is eventually overthrown by some massive upheaval.  This may explain why Yeats used the phrase “the second birth” instead of “the Second Coming” in some of his first drafts.

It is in this context that the opening lines of the poem should be read: ‘Turning and turning in the widening gyre / The falcon cannot hear the falconer’.  The falcon here is an image of man rapidly losing contact with Christ the falconer as he moves along the widening gyre of history.  The next six lines paint a grim picture of the beginning of a new age, marked by worldwide anarchy and violence (‘The blood-dimmed tide is loosed’).  As the gyre widens, ‘things fall apart; the centre cannot hold’.  The end of the Christian age is granted the revelation of the character of the new age. The tide of violence has already begun to move, and as it does, it begins to drown ‘the ceremony of innocence’ which, in Yeats’s symbolic system, stands for order and harmony as opposed to the personal and social violence of the ‘blood-dimmed tide’.

The ‘vast image out of ‘Spiritus Mundi’ (line 12) is a favourite Yeatsian idea.  According to Yeats, Spiritus Mundi is a storehouse of ideas deriving from the great universal memory common to all humankind, and is also the source of prophecy, since, he believed, history repeats the same predestined cycles every two thousand years or so.

The more terrible events associated with the coming of the Antichrist are all in the future, but in lines 3 – 8, Yeats suggests that his world is already experiencing a foretaste of the grim future heralded by the birth of the ‘rough beast’.  There was plenty of evidence all around him in 1919, the year he composed the poem.  Yeats began The Second Coming during the tense, eventful month of January 1919. The ‘war to end all wars’ was barely over and the Russian Revolution, which dismayed him, was still unfolding, while another war was brewing on his doorstep. On 21 January, the revolutionary Irish parliament met in Dublin to declare independence while, in a quarry in Soloheadbeg in Tipperary, Dan Breen and other members of the IRA killed two officers of the Royal Irish Constabulary ushering in the War of Independence. This war threatened to uproot the Anglo-Irish ascendency and the civilisation it represented, many elements of which appealed to Yeats himself.  Empires and dynasties were all in a state of flux as a result of this anarchy and revolution that had been loosed upon the world. The birth of Yeats’s daughter, Anne, in February, was also fraught with danger. During her pregnancy, his young wife Georgie Hyde-Lees had been stricken by the Spanish flu that was burning through Europe at that time in the wake of the war.  All these events conspired to put Yeats in an apocalyptic frame of mind.

For Yeats, the Incarnation of Christ was a violent, turbulent event, after which ‘twenty centuries of stony sleep / were vexed to nightmare by a rocking cradle’.  This new incarnation, that of the slouching ‘rough beast’ will unleash universal horrors.  Its sinister possibilities are hinted at in the suggestion that even the predatory desert birds, for all their savagery, are ‘indignant’ at its coming.

The poem gives us a frightening account of the fate in store for the post-Christian world.  Social anarchy and massive destruction are made worse by the collapse of moral values among the leaders of nations: ‘The best lack all conviction, while the worst / Are full of passionate intensity’.  He predicts that evil will triumph in the public sphere because those political leaders who might be expected to defend humane values (and basic human rights) lack the determination to resist those who preach violence and intolerance.

As I mentioned earlier, The Second Coming has become perhaps the most plundered poem in the English language – only Heaney’s From ‘The Cure at Troy’  comes a close second, with its ‘let hope and history rhyme’ so beloved of politicians.  At 164 words, The Second Coming consists of almost nothing but quotable lines. Someone reading it for the first time in 2024 might resemble the apocryphal theatregoer who complained that Hamlet was nothing but a bunch of quotations strung together. Whether or not it is Yeats’s greatest poem, it is by far his most useful.  As Auden wrote in “In Memory of WB Yeats” (1939), “The words of a dead man / Are modified in the guts of the living.”  We have to admit, after its first one hundred years, this poem was built to last.

As our world has recently been wrenched out of joint by the Covid-19 pandemic, many people are turning to poetry for wisdom and consolation. However, The Second Coming fulfils a different role, as it has done in crisis after crisis, from the Vietnam War to 9/11, to the genocides in Rwanda or Syria or Gaza,  to the election of Donald Trump and to the looming prospect of his imminent re-election: it provides us with an opportunity to confront chaos and dread, rather than to escape it. This is surely why Fintan O’Toole has proposed the “Yeats Test”: “The more quotable Yeats seems to commentators and politicians, the worse things are.”

bwgqngybqe-1577215055

Translations by Brian Friel

translations-featuredTranslations is a three-act play by Irish playwright Brian Friel, written in 1980. It is set in Baile Beag (Ballybeg), in County Donegal which is probably loosely based on his beloved village of Glenties in West Donegal where Friel was a frequent visitor and where he is buried. It is the fictional village, created by Friel as a setting for several of his plays, including Dancing at Lughnasa, although there are many real places called Ballybeg throughout Ireland. Towns like Stradbally and Littleton were other variations and ‘translations’ of the very common original ‘Baile Beag’. In effect, in Friel’s plays, Ballybeg is Everytown.

The original staging of the play, in Derry in 1980, was the inaugural production by the newly formed Field Day Theatre Company, which Brian Friel had founded with the actor Stephen Rea. “It was a poignant play for us because the Troubles in the north of Ireland were still raging,” Rea says. “All the issues were local, but Friel was writing about the bigger picture.”

That inaugural production was at the Guildhall, often seen as a symbol of British authority in the city. “It was pretty different for us to do a play there,” Rea says. “It had a huge impact. That was radical because we didn’t premiere it in Dublin, we didn’t premiere it in Belfast. We did it in Derry, which was very severely affected by the Troubles… When we first did the play, many anti-nationalist people said it was whingeing and moaning about the same old problems. However, because of the continuing war in Ukraine, people can see that the play has a considerable influence and relevance to colonialism worldwide”.

Translations is one of the greatest plays about identity, language, landscape, history – about how we communicate across those divides or fail to – and how a community or nation can navigate times of profound change and dislocation,” said Tánaiste and Minister for Foreign Affairs Micheál Martin when speaking at the grand opening of the Lesya Ukrainka National Academic Drama Theatre production at The Abbey Theatre in July 2023. “Friel wrote it for the Field Day company during one of the darkest periods of the conflict in Northern Ireland – it’s very significant that the national theatre ensemble in Kyiv, and their audiences, have felt that this Irish text resonates with their personal and collective experience as they live through this appalling, illegal war”.

Friel has said that Translations is ‘a play about language and only about language’, but it deals with a wide range of issues, stretching from language and communication to Irish history and cultural imperialism and the effects of colonialism. Friel said that his play ‘should have been written in Irish’ but, despite this fact, he carefully crafted the verbal action in English, which help bring the political questions of the play into focus.

The play traces the impact of an actual historical event, the 1824 – 1846 project to produce a British government-sanctioned ordnance survey map of Ireland. The English Parliament ordered Major Thomas Colby to Ireland in 1824 to undertake a comprehensive survey of the country. His teams of surveyors would produce detailed maps on a six-inch = one-mile scale that would be used to determine land valuations for tax purposes. The maps were finally published in 1846. They cover almost the entire country and include details of even the smallest civil division of the time: the townland.

Translations shows the effect this operation has upon a typical Irish village (Baile Beag), an impact which causes unemployment, theft, flight, threatened evictions, and violence. Here in Ballybeg, Captain Lancey has been tasked with creating an accurate map of Ireland, with English placenames, so that Ireland can be more easily navigated by the British Army, and that land taxes can be more easily charged. These objectives are connected to the British agenda to colonise and modernise the comparatively ancient civilisation of Ireland. Lancey, who has been sent by commanders in London to carry out this project, is described by Yolland in Act Two, Scene One as ‘the perfect colonial Servant’.  Yolland marvels at this hard-working, industrious attitude: ‘Not only must the job be done — it must be done with excellence’.

At face value, this development seemed to be progressive yet in reality it is being used as a weapon of subjugation by a colonial invader. I am reminded of those Pathè News clips from the 40s seen in cinemas at the time and often lampooned by many commentators since of local Home Guard volunteers taking down all road signs in the English countryside so that any of Hitler’s spies who might happen to parachute in would be totally lost. Tragically the huge and ambitious translating project being carried out by the British army sappers which replace all the Irish placenames with new, standardised English ones has the effect of surgically cutting off the natives from their culture – their living geography, history, mythology, and literature – and leaves them stranded and apprehensive in a strange, new world with unfamiliar language labels. This is all the more relevant today because this very tactic is being re-enacted and repeated by Russia in trying to illegally invade and reclaim territory belonging to one of its neighbours.

Translations is set at the time in the nineteenth century when English was becoming the dominant language of Ireland. Using historical metaphor, Friel at once writes an elegant epitaph for Irish as a cultural medium and reflects on the emerging new reality; what it means to be Irish while speaking English. This context is appropriate because it marks the beginning of a more active intervention in Ireland by Britain. The early decades of the 19th century saw the tide turn against the Irish language in Ireland. Already English was spoken in major cities such as Dublin, and the potato blight and mass emigration would combine to reduce the proportion of Irish speakers to about a quarter of Ireland’s population by the end of the century. The decline of Irish was further spurred on by the introduction of the National Schools system in the 1830s, whose origins are hinted at in the play. Maire expresses succinctly the reasons for learning English in Act One: “I don’t want Greek. I don’t want Latin. I want English… I want to be able to speak English because I’m going to America as soon as the harvest’s all saved”. It is hard to argue with the desire of the 19th-century Irish peasant to learn English, as it was the only way for basic economic advancement, and in many cases, survival. The tension between the need to learn the language of the coloniser and the desire to preserve one’s heritage is the central dilemma of Translations.

The play is, appropriately enough, set in a school. While some historians have accused Friel of mythologizing and lionising the Irish Hedge School, his use of it in the play allows him to embrace the full range of Irish education of the early 19th century, giving the audience a limited idea of what it meant to be Irish then. The Hedge School is the place where all education is conducted, from the simplest things, such as Manus teaching the dumb Sarah Johnny Sally to say her name, to Jimmy Jack’s constant poring over Homer in the original Greek. In the town of Baile Beag, students learn in Irish, and they learn the languages and cultures of classical antiquity. Those who do know English only use it, to quote Hugh, the master of the school, “outside the parish… and then usually for the purposes of commerce, a use to which [English] is particularly suited”. We are reminded here of Michael Hartnett’s cutting riposte in his Farewell to English when he too notes the advantages of having English:

… finding English a necessary sin

the perfect language to sell pigs in.

Hugh explains the significance of the Irish language and literature to the inhabitants of Baile Beag to the British surveyor, Lieutenant Yolland, in this half-joking way:

A rich language. A rich literature… full of the mythologies of fantasy and hope and self-deception – a syntax opulent with tomorrows. It is our response to mud cabins and a diet of potatoes; our only method of replying to… inevitabilities.

A major theme of Translations is the replacement of the Ancient with the Modern. This can be seen in the Royal Engineers project to replace the Irish place names with standard English ones. While Irish is the traditional language of the country, it is being replaced by English: a language spoken internationally, one of commerce and progress.

The Irish language represents Ireland’s ancient past, while English represents the replacement of this in favour of something more modern and pragmatic. Maire speaks to this in Act One, when arguing they should all learn English. She quotes Daniel O’Connell, The Liberator, who had only recently (1829) achieved a huge victory for Ireland in Westminster with the passing of the Catholic Emancipation Act which finally gave Catholics freedom to practice their religion in public. In his view, Maire tells us, ‘The old language is a barrier to modern progress’. However, not all the residents of Baile Beag, are as keen to adapt to these modern ways.

Thus, the colonial encounter between the English and Irish is illustrated for us in the play within the cultural realm. From the point of view of the English surveyors, the cultural space of the Irish seems to be inaccessible. Yolland tells his Irish assistant, Owen, for instance, “Even if I did speak Irish, I’d always be an outsider here… I may learn the password but the language of the tribe will always elude me”. Similarly, to the inhabitants of Baile Beag, the English seem strange and distant. Hugh reflects that English succeeds in making Latin verse sound “plebian,” and remarks that the Irish are not familiar with English literature, feeling “closer to the warm Mediterranean”. Maire, for all her love of things English, also reflects that even the English placenames Yolland tells her about “don’t make no sense to me at all”.

The drama revolves around contact between the people of Baile Beag and colonising soldiers, who enter the town to conduct a survey that will “standardise” the place names, meaning, to Anglicize them, either by changing the sounds to approximate those of English – for example, Cnoc Ban to “Knockban,” or by translating them directly – in this case, Cnoc Ban would become “Fair Hill”. Although the villagers welcome the soldiers at first, most of the characters soon become aware of the sinister aspects of this task. As Manus, the son of Hugh and his assistant at the Hedge School, tells his brother Owen, “It’s a bloody military operation”. The task of giving new names to the places of Baile Beag stands in for the full colonisation of Irish life, covering over the previously existing Irish cultural map in order to make “a new England called Ireland,” to use Declan Kiberd’s phrase. Owen, who has been assisting in the colonisation of his own country, draws out the implications:

Lis na Muc, the Fort of the Pigs, has now become Swinefort… And to get to Swinefort you pass through Greencastle and Fair Head and Strandhill and Gort and Whiteplains. And the new school isn’t at Poll na gCaorach – it’s at Sheepsrock. Will you be able to find your way?

It seems that much has been ‘lost in translation’ and the loss of the Irish language reflected in this play is a huge loss for civilisation, none more so than for the Irish themselves. However, Friel’s play also carries an implicit critique of the modern-day use of Irish. If today the vast majority of Irish do not speak Irish, what significance does the quest to preserve or restore the language really have? In Translations, different characters engage in this discussion, with many points made on both sides. The most obvious is Jimmy Jack, who while marginal to the action for the most part is important, especially in this respect. Called “the infant prodigy” by the Hedge School students, Jimmy is anything but – he is in his sixties, does not wash himself, and spends most of his time reading the Greek and Latin classics. His fellow students regard his devotion to the literature of antiquity with bemusement, and he is treated as a buffoon. His infatuation with antiquity, which ends in a literal desire to marry Pallas Athene, serves in the play as a metaphor for a certain kind of cultural nationalist (or Gaelgóir) who continues to use Irish long after it has ceased to be relevant to the Irish themselves. By speaking Irish, and revelling in the glories of Ireland that was, they make themselves as irrelevant to modern Irish life as Jimmy Jack with his Greek, whose only response to the English army’s incursion into Baile Beag is to shout “Thermopylae! Thermopylae!”. The idea seems to be that trying to preserve Irish as a way to evoke the past before colonisation is a futile endeavour and is inadequate for the need of the Irish seeking a new cultural identity. Besides, one suspects that in any case, the glories of Celtic civilisation might never have existed quite in the form one reads about in books, much like life in ancient Greece and Rome could not be judged by reading the Odyssey or the Aeneid.

Close readers of Friel will know that there is this double dimension in all of his work. He purposely sets out to illustrate the same theme from different points of view.  In his play ‘Philadelphia Here I Come!’, for example, we see immigration and ‘escape from the land’ from Gar’s viewpoint and from Lizzie’s point of view. Even here in Translations, Yolland wishes to be part of the more ancient Irish civilisation, and so tries to learn Irish; Maire, on the other hand, wants to become part of modern society, and so feels she must learn English.

The final question that the play poses is a simple one: can Irish civilisation and culture survive after colonisation, after the loss of Irish as a medium and the enforcement of English norms? Friel seems to believe that it does, and his answer is implied in a remark of Hugh from Act Two:

Remember that words are signals, counters. They are not immortal. And it can happen – to use an image you’ll understand – it can happen that a civilisation can be imprisoned in a linguistic contour that no longer matches the landscape of… fact.

One of the many tragedies perpetrated by the English colonisation of Ireland is that the words of Irish no longer match “the landscape of fact,” an act that the play shows us happening very literally. However, to use the words of Hugh once again, Friel is arguing precisely against allowing Irish civilisation to be imprisoned in the linguistic contour it once had. Hugh, drunk and distraught at the end of the play, sees the necessary step one must take to prevent this:

“We must learn these new names… We must learn where we live. We must learn to make them our own. We must make them our new home”.

For the Irish, to accept the new place names as their home and to “learn to make them their own” is to ask them to carry on their civilisation, in a language that was imposed on them by force, it is true – but Friel suggests it is either this, or nothing remains to be called Irish culture. The great irony of course is that modern Irish writers now writing in English have taken a stranglehold on most of the prestigious English literary awards including the Booker Prize in recent years!

In conclusion, the contexts and drama of Translations combine in a remarkable, sophisticated discussion of cultural decline and renewal. Brian Friel uses many characters and events that combine into a central argument: the loss of Irish as a cultural medium was a tragedy, enforced both by literal violence and the “soft power” of English cultural hegemony. However, it is equally a mistake to try and recreate the Irish past, as this would be to condemn Irish civilisation to death and complete the task the coloniser started. His play ends with the proposition that not only can English be used to express a uniquely Irish cultural identity, but that it must be used in this manner if it is to happen at all. That Friel wrote his play in English rather than Irish is more than for the sake of convenience or comprehensibility – it is his way of participating in the task he sets out for the Irish in the very same work.

brian-friel

***********

My own fascination with Translations stems from some research I did back in 2019 on the contentious etymology of the townland of Ahalin (Aughalin) in my own home place of Knockaderry (Cnoc an Doire, the hill of the oak). Dr John O’Donovan, noted historian and the translator of the Annals of the Four Masters, an Irish-speaking scholar and scribe, was the Ordnance Survey’s overall Names Expert used by the Ordnance Survey during their survey conducted between 1824 and 1846.  Like Owen in the play, it was O’Donovan’s responsibility to enter all the Irish versions of names into the Names Books, in addition to the English spelling recommended for the published maps.  For this reason, the Ordnance Survey of Ireland Names Books are sometimes referred to as O’Donovan’s Name Books.

O’Donovan spent July and August 1840 in Limerick and he signed off on his work on the parish of Clonelty and Clouncagh on 25 July 1840.  He was assisted in his work in Limerick by Padraig Ó Caoimh and Antaine Ó Comhraí.

Evidence suggests that in the year 1824, there were three pay Hedge Schools recorded in Knockaderry by official report – two in the village of Knockaderry run by John Mulcahy and John O’Callaghan, and one in Clouncagh run by Edward Conway which was located in the corner of ‘Hartnett’s Field’ on the Begley farm. This was at a time when every field had a name not to mind every townland!  John Croke, a relative of Archbishop Thomas Croke, first patron of the GAA and after whom Croke Park is named, set up a Hedge School in Clouncagh in 1850 in a building set aside for him by William McCann and his family.

The first official National School in the parish assisted by the Board of Commissioners of National Education was established in 1832. The school was located in the village of Knockaderry and John O’Callaghan was appointed headmaster of the Boys’ School and his daughter, Amelia O’Callaghan, was appointed as mistress of the Girls’ School. The first purpose-built National School in the parish opened its doors in 1867 in Ahalin (Áth na Linne, The Ford of the Pool).

You can read further about my own local investigations here:

Ahalin (Achadh Lín)  The Field of the Flax

An Attempt at a Conclusive Etymology of the Placename Ahalin in Knockaderry, County Limerick

The Etymology of the Placename Clouncagh in County Limerick

Journey of the Magi by T.S. Eliot

773777-6
Journey of the Magi by Graham Pope

Journey of the Magi

The Gospel of Matthew is the only one of the four canonical gospels to mention the Magi. Matthew 2:1–2 has it that they came “from the east” to worship the “king of the Jews”.  We know that St. Matthew wrote his Gospel with a Jewish audience in mind and so, therefore, he begins his Gospel account with an elaborate genealogy that places Jesus as an ancestor of King David and Abraham. Here already Matthew shows his special interest and the intended audience for his Gospel and so he presents Jesus as a King, better than David, and a teacher greater than Moses.

It is Matthew who tells us about the Three Wise Men (Eliot’s Magi) who came to worship, bringing gifts fit for a king.  Matthew, in his powerful birth account, presents Jesus, in fulfillment of the prophecies and hopes of the Hebrew Scriptures, as the King of the Jews who has been given all authority in Heaven and Earth. He is Emmanuel, God with us.  Matthew, however, is making a powerful distinction for his Jewish audience – the Magi represent those outsiders, those wise men, magicians, or astrologers from the East, from Persia or other civilisations or religions who will now be saved by this Christ child.  The Good News of Matthew, therefore, is that this Christ has come for all people and not just for the Chosen People of Israel.  Eliot sees in the Magi a metaphor for his own conversion – he too has made a long and tortuous journey and has finally made his decision to bow down before the Christian God.

This poem, ‘Journey of the Magi’, published in 1927, was the first of a series of poems written by Eliot for his publisher, Faber and Faber, composed for special booklets or greeting cards which were issued in the late 1920s and early 1930s.

 ‘Journey of the Magi’ – one of the great classic Christmas poems – is told from the perspective of one of the Magi (commonly known as the ‘Three Wise Men’, though the Bible makes no mention of their number or gender – it does mention that they brought three gifts, gold, frankincense, and myrrh). The poem examines the implications that the advent of Christ had for the other religions of the time, and it emphasizes this pivotal moment in human history.  In the Christian calendar, the coming of the Wise Men or Magi is celebrated on January 6th – the Twelfth Day of Christmas.  It is often referred to as the Feast of the Epiphany, when Jesus is revealed to all, Jew and Gentile, as the Saviour of the World.

 This is an apocryphal account of the journey made by the Three Wise Men which eventually led them to a humble stable in Bethlehem where the Christ Child lay.  It is narrated to us by one of their number, perhaps over a glass of wine, after their return home.  The story, and it is a beautifully told story, is told not in Biblical language, but in the language of everyday speech and with an amount of detail not found in the Gospel story of St. Matthew.

 The opening quotation comes from one of Bishop Lancelot Andrewes’ Nativity Sermons, preached at Christmas during the 1620s. The speaker, one of the Magi, talks about the difficulties encountered by the Magi during their eventful journey to see the infant Christ. It is unconventional in that it focuses on the details of the journey: their longing for home (and for the ‘silken girls’ bringing the sweet drink known as ‘sherbet’), their doubts about the point of the journey they’re undertaking, the unfriendly people in the villages where they stop over for the night, and so on. The hardships of the journey are recounted in some detail.  The details underline the absurdity of the journey in the first place but stress the strong impulses that made them undertake the journey in the middle of winter. The hardship is further stressed by the sharp juxtaposition between what they faced on their journey and what they had left behind in their ‘palaces’. 

 Eventually, the Magi arrive at the place where the infant Christ is to be found. The weary travelers trek through a ‘temperate valley’ – a kind of Garden of Eden – and eventually arrive at a tavern with its drunkenness and gambling. The description of the valley is akin to a movie still – the camera pans slowly over the landscape lingering on sharply etched details such as the running stream, the watermill, the three trees, and the old white horse.  Then the camera moves on and picks out the gamblers and the empty wine skins.  There is no mention of Bethlehem or the stable in this account and the narrator simply states that they ‘arrived at evening, not a moment too soon / finding the place; it was (you may say) satisfactory’.  Neither is there mention of the star which – the Gospels and a million children’s nativity plays tell us – guided the Magi to the spot where Christ lay in a manger. The words ‘not a moment too soon’ are important here because the narrator seems to realize that they, like Simeon later, because of their advanced years, were unlikely to survive to witness the Crucifixion or the Resurrection of Christ and that they can only count themselves lucky to have witnessed the beginning of this powerful movement.

 The poem ends with the poem’s speaker reflecting on the journey years later, saying that if he had the chance he would do it again, but he remains unsure about the precise significance of the journey and what they found when they arrived. Was it the birth of a new world (Christianity) or the death of an old one (i.e. the Magi’s own world)? The speaker then reveals that, since he returned home following his visit to see the infant Christ, he and his fellow Magi have felt uneasy living among their own people, who now seem to be ‘an alien people clutching their gods’ (in contrast to the worshippers of the newly arrived Jesus, who worship one god only, in the form of the Messiah). The speaker ends by telling us that he is resigned to die now, glad of ‘another death’ (his own) to complement the death of his cultural and religious beliefs, which have been destroyed by his witnessing the baby Jesus.

 Jesus himself, however, is absent from this poem. One reason for this may be that we are, of course, all too familiar with the story of the Nativity and we don’t need reminding here.  Another possible reason is that the focus here in this account is on the journey, the quest, and the hardship of the search.  Eliot places himself here among and alongside the Persian astrologers as they seek out the face of the baby Christ. The poet empathises with the ‘Wise Men’ who are seeing their once deeply held beliefs being called into question by this new Messiah.

 No study of the poem would be complete without reference to the imagery used by the poet.  In carrying out such an analysis we also need to remember that the narrator is one of a band of ‘wise men’, ‘astrologers’ who are learned in the study of signs and omens.  Sadly, it seems, the Magi miss the significance of almost all the images mentioned in the poem!  Much of the imagery foreshadows Christ’s later life: the three trees suggesting Christ’s crucifixion on Calvary; the vine, to which Jesus will liken himself; the pieces of silver foreshadowing the thirty pieces of silver Judas Iscariot will receive for betraying him; the wine-skins foreshadowing the wine that Jesus would beseech his disciples to drink in memory of him at the Last Supper. Even though the narrator is a priest or astrologer, someone trained to look for the significance in the things around him, to read and interpret signs as symbols or omens, he fails to pick up on what they foreshadow.  We, however, living in a Christian (or even a post-Christian) society, can read their significance all too well. At the poem’s end, the narrator is left feeling perplexed and troubled by his visit and by the advent of Christ: he wonders whether Christ’s birth has been a good thing since his arrival in the world has finally signalled the death of his own old religion and the religion of his people. Now, he and his fellow Magi, like Simeon in Eliot’s other great religious poem, A Song for Simeon, are left world-weary and they welcome the end.

 So, therefore, ‘Journey of the Magi’ is partly about belonging, about social, tribal, and religious belonging: the speaker of the poem reflects sadly that the coming of Christ has rendered his own gods and his own tribe effete, displaced, destined to be overtaken by the advent of Christ – and, with him, Christianity. It is tempting to see the poem – written in the year Eliot converted to Anglo-Catholicism – as a metaphor for Eliot’s own feelings concerning secularism and the Christian religion. In the space of the century since its publication, Christianity has itself been rendered effete in the face of Darwinism, modern physics, secular philosophy, and whatever the hell is going on in 2023!  And so, therefore, this poem, about a people’s conversion from one religion to another, is equally bound up with Eliot’s own conversion to Christianity.

isp_eliot_sketch_color
T.S. Eliot portrait by Baltimore Maryland artist Jerry Breen.

 

 

 

The Christmas Tree by Danny Barry

This beautiful video has been produced by Danny Barry’s grandson, Dan Barry. The poem is narrated by the poet Michael Hartnett and it is taken from a radio documentary that he did in 1979 for RTE Radio entitled Poems Plain.  The programme was produced by Donal Flanagan. The video contains copyrighted material that is being used for educational purposes under the doctrine of ‘fair use’. The use of this material is not intended to infringe upon the copyright owner’s rights. The material is used here solely for educational and non-commercial purposes.  Dan Barry has suggested a small but necessary edit to verse four and the printed poem below reflects those changes.

Danny Barry’s poem, ‘The Christmas Tree’, deals with an actual happening. A few men from Maiden Street in Newcastle West decided to erect a Christmas tree in the street. They cut it down in Glenmageen, an area reputed to be haunted by a witch known as Sprid na Barna.  Glenmageen is located about four miles south of Newcastle West and people can now visit the townland as they walk or cycle on the new Limerick Greenway. The stories of Sprid na Barna were well known, and the area near the present-day Barna Gardens was greatly feared by the local people. Indeed, it was said that only a few tough men would go home after dark along the road she haunted.  Michael Hartnett is fulsome in his praise for the poet:

Danny Barry’s simple evocation of Sprid and her victims is extraordinary.  Not because it is great poetry, but because he does not question the truth of the event at all. By the way, the Silver Dollar Saloon, which is a strange Hollywood, Western-type name, is a pub in Newcastle West, which was then run by the Flynn family, and is now run by the Kelly family.

The poem is purely mischievous and no insult should be taken by anyone, dead or alive, concerning the story told by the poet.  Danny Barry is ‘ball hopping’ here and there are distinct similarities between this poem and many later written by Michael Hartnett, such as ‘The Balad of Salad Sunday’.

The Christmas Tree

A bunch of the boys from Maiden Street, one Wednesday afternoon,

Were drinking and awaiting in the Silver Dollar Saloon,

Waiting for a lorry to convey them to Glenmageen.

And they brought from there a Christmas tree, the finest ever seen.

 

They put it up in splendor, bedecked with fairy lights.

It was a wonderful tree, a beautiful tree, that lightened the darkest nights.

Now, the festive season passed away, but this Christmas tree was there to stay.

In time it became the talk of the town, for none of the boys dared take it down.

 

They were stricken with a malady the doctors could not say,

And there is one poor chap who now resides at the back of Shaw’s today.

Now, you have heard of Sprid na Barna, that very naughty dame,

That evil maid of Glenmageen, of the haunting ghostly fame.

 

The clergy had to banish her between the tree and the bark.

No more she would haunt and terrify the neighbours after dark.

Now the moral of this ditty I want you all to know

Twas a tree that grew in Glenmageen twenty years ago.

 

Now what I am trying to tell you will cause you all to frown

That the amadans from Maiden Street have brought auld sprig to town.

Now when the blackthorn blooms again and the sheepdogs howl at the full of moon

You could meet auld sprig with a glass of grog in the Silver Dollar Saloon.

Note: The reference to ‘auld sprig’ in the last line is a local mispronunciation of ‘sprid’

4DE7AD7D-9765-4545-AC1F-8B8BF89BA495

791999D0-BB90-426F-B052-5DFF9973A6B2

 The original manuscript of the poem in Danny Barry’s own handwriting – you can see that it was a work in progress from all the crossing out!

The Hartnett Files

Hartnett by the Bridge in Newcastle West
Michael Hartnett in pensive mood by the River Arra in Newcastle West in the 1970s. Photo credit to Limerick Leader Photo Archives

I have been posting essays and commentary here over the years on the life and poetry of Michael Hartnett.  The nature of my blog is a bit disjointed and doesn’t have a ready index, so I  have decided to pull together all the Hartnett stuff in this one blog post.  It’s a One-Stop-Shop for Hartnett fans.  All you need to do – I think! – is Bookmark the post, and you can then browse at your leisure.  You know the drill – just click on the link!

General Essays

Michael Hartnett’s Legacy

Exploring Michael Hartnett’s early development as a poet.

Michael Hartnetts 26 Pubs at Christmas!

Michael Hartnett’s ‘Move to The Park

Michael Hartnett’s Travails in St. Itas Secondary School

The Etymology of Maiden Street in Newcastle West

Michael Hartnett’s ‘Christmas in Maiden Street’

Remembering Michael Hartnett

An Enthralling Companion

THE TOWN THE YOUNG LEAVE

Ageless Hartnett!

A Singular Life: The Poet Michael Hartnett

Poetry Analysis

‘A Small Farm’ by Michael Hartnett

The Retreat of Ita Cagney / Cúlú Íde

‘Death of an Irishwoman’ by Michael Hartnett

Maiden Street

‘Hands’ by Michael Hartnett

‘Crossing the Iron’ Bridge by Michael Hartnett

Analysis of ‘Water Baby’ by Michael Hartnett

In Memoriam Sheila Hackett

Epitaph for John Kelly, Blacksmith

Aere Perrenius – more lasting than bronze 

The Mystery of Michael Hartnett’s Entry for the Eurovision Song Contest

Prisoners by Michael Hartnett

An Analysis of  ‘Prisoners‘ by Michael Hartnett

Maiden Street Wake by Michael Hartnett

The Camas Poems of Michael Hartnett

Reconstructionists by Michael Hartnett

The Last Vision of Eoghan Rua Ó Súilleabháin by Michael Hartnett

Dán do Rosemary   le Michéal Ó hAirtnéide

Dán do Niall, 7, le Michéal Ó hAirtnéide

Dán do Lara, 10, le Michéal Ó hAirtnéide

Some Glendarragh Poems of Michael Hartnett: Poems from the Hearth

 Eigse Michael hartnett

Michael Hartnett Memorial Lecture 2021

Words of Encouragement to Those who Work Alone on Ledges

Pulled Pork and Poetry at Éigse Michael Hartnett 2018

The Michael Hartnett Poetry Prize 2018 – The Citations

Treasured Father-Son Memories Recounted at Opening of Éigse Michael Hartnett 2018

Éigse Michael Hartnett 2022

Paula Meehan’s ‘Letter to Michael Hartnett‘ 2025

Hartnett bronze by Rory Breslin
Hartnett bronze by artist Rory Breslin in The Square, Newcastle West.