brigid-halpins-cottage-today
Bridget Halpin’s cottage in Camas as it is today. Photograph is by Dermot Lynch.

Death of an Irishwoman

Ignorant, in the sense
she ate monotonous food

and thought the world was flat,
and pagan, in the sense
she knew the things that moved
at night were neither dogs nor cats
but púcas and darkfaced men,
she nevertheless had fierce pride.
But sentenced in the end
to eat thin diminishing porridge
in a stone-cold kitchen
she clenched her brittle hands
around a world
she could not understand.
I loved her from the day she died.
She was a summer dance at the crossroads.
She was a card game where a nose was broken.
She was a song that nobody sings.
She was a house ransacked by soldiers.
She was a language seldom spoken.
She was a child’s purse, full of useless things.

© 1975, The Estate of Michael Hartnett
From: Collected Poems.Publisher: The Gallery Press, Oldcastle, 2001.

Author’s Notes: 

Púcas: This was the Irish (Gaelic) term for pookas, hobgoblins, fairies.  In the Irish language a man of African descent is described as a fear ghoirm, a “blue man”.  In Irish, “an fear dubh” (“the black man”) exclusively denotes the devil, therefore, the reference to “darkfaced men” in this poem does not have any racial connotations!  

A wake was a social gathering associated with death, usually held before a funeral.   Traditionally, a wake took place in the house of the deceased with the body present.

In 1965 Michael Hartnett was in Morocco when his grandmother, Bridget Halpin, died at the age of 80.  Hartnett had spent his formative years in Halpin’s simple, meagre cottage in Camas soaking up the stories and folklore of the area as she entertained her cronies in the mid to late 1940’s. She had a great array of Irish words in her vocabulary, many related to the animals of the countryside and life on the farm, although she and the family didn’t use Irish in everyday conversation. Nevertheless, her knowledge of Irish had an immense influence on the young Hartnett, who would go on to became as fluent in Irish as he was in English.

Camas is a hugely important place for Hartnett. It was there that his poetic gift was first recognised and cultivated, particularly by his grandmother.  His first ever published poem was called ‘Camas Road’ and was published in The Limerick Weekly Echo on 18th June 1955.  Hartnett was thirteen.  This present poem, ‘Death of an Irishwoman’, is his effort at an apology for not being there at her funeral – ‘I loved her from the day she died’.

Hartnett, probably the finest poet of his generation in the Republic, returned to his West Limerick roots in the mid-1970’s having made his famous declaration from the stage of the Peacock Theatre at an event organised by Goldsmith Press on June 4th, 1974. At that event, Michael Hartnett informed the audience of his resolution to cease writing and publishing in English, stating that his “road towards Gaelic” had “been long and haphazard” and until then “a road travelled without purpose”. He reassured his audience that he had realised and come to terms with his identity while acknowledging that his “going into Gaelic simplified things” for him and provided answers which some considered to be naive but at least gave him “somewhere to stand”.  Hartnett, similar to what Sean Ó Riada had done in the 1960s, left Dublin and found refuge in rural West Limerick.  (Ó Riada had forsaken Dublin for Baile Bhúirne in West Cork).  According to Fintan O’Toole these flights,

“were driven by a deep pessimism: there was no authentic way of being Irish in the cities, in the English language, in a European modernist tradition.  The only future lay in the past, in a reconnection with the real people, the more rural the better “(O’Toole, 189). 

Rediscovering and reinventing himself and the long forgotten echoes of his Gaelic past was, therefore, a central project during those years in the 1970’s. 

Bridget Halpin and her small farm in Camas were central symbols in Hartnett’s search for authenticity.  In Harnett’s mind, she symbolised all that was lost in the traumatic early years of the Twentieth Century in Ireland.  In Hartnett’s view one of the many precious things which was lost, ignored, and abandoned was the Irish language itself and so the poem can be read as a post-colonial lament.  According to Census returns for Camas in 1911, Bridget Halpin was 26, living with her husband Michael, ten years her elder.  This would mean she was born in 1885, a time of cultural revival, coinciding with the founding of the Gaelic League and the Gaelic Athletic Association.  Hartnett always considered her to be a woman ‘out of her time’.  She never came to terms with the New Ireland of the 1920’s, 1930’s, and though her life spanned two centuries she was, in his eyes, still living in the past, ‘Television, radio, electricity were beyond her ken entirely’ (Walsh 13).  To her, ‘the world was flat / and pagan’, and in the end,

she clenched her brittle hands
around a world
she could not understand.

There is a strong sense of regret for a lost generation in this poem and this is particularly in evidence in the poignancy of the line:

I loved her from the day she died.

What follows is a masterclass of poetic skill, the poet cherishes the memory of his lost muse with an epitaph made up exclusively of metaphors:

She was a summer dance at the crossroads.
She was a card game where a nose was broken.
She was a song that nobody sings.
She was a house ransacked by soldiers.
She was a language seldom spoken.
She was a child’s purse, full of useless things.

These metaphors conjure up an almost forgotten rural idyll: dances at the crossroads on summer evenings, the hustle and bustle of the rambling house with its card games and music sessions, slow airs and sean nós singing, sets and half-sets.  Hartnett also veers into the political sphere with reference to The Black and Tans and the fraught Irish language question, which he sees as having been abandoned and neglected by successive governments since the foundation of the State, ‘Our government’s attitude is hostile and apathetic by turns’ (Walsh 126).  His final metaphor:

She was a child’s purse, full of useless things.

captures the futility and frustration felt both by his grandmother and the poet himself at the relentless pace of change.  Safia Moore, in her excellent blog, Top of the Tent, says of this metaphor that it encapsulates the notion of his grandmother as ‘being out of step with the utilitarian, modern world’.

In effect, Hartnett is not only writing the epitaph for his grandmother but for a unique and precious culture which he sees drifting towards oblivion through neglect.  During these years in Newcastle West and in his cottage in nearby Glendarragh, Templeglantine, Hartnett wrote many such epitaphs for local people and their dying country crafts.  This is a facet of Hartnett’s work which began with his grandmother, Mrs Halpin. (See Epitaph for John Kelly, Blacksmith as one example of this).  Therefore, in a way, not only is Hartnett lamenting the death of Mrs Halpin here but also, like Heaney in many of his poems, he is lamenting the loss of ancient crafts and customs which, with the progress of time, have become redundant.  He has returned home to find things falling apart and that Time has thinned the ranks of the stalwarts of the town.  His local poetry, in particular, takes on a nostalgic retrospection and features poems about those who have died, such as ‘Maiden Street Wake’, where he describes one such wake:

We shuffled round and waited.
Our respects were paid.
And then we ate soft biscuits
and drank lemonade.

This period in his life is, therefore, best depicted as a period of intense creativity and a series of well-documented farewells, best characterised by this poignant line from the ‘Maiden Street Ballad’ where he ruefully declares:

old Maiden Street went to the graveyard.

Author’s Note:  Students of Hartnett and aspiring academics will readily verify that Harnett, whether deliberately or mischievously, was a master of misinformation.  The Youtube clip above is a perfect example of this.  As he begins to introduce the poem, ‘Death of an Irishwoman’ he states that his grandmother, Bridget Halpin was born in 1870 when,  in fact, we know through Census returns for 1911 that she was born in 1885.  He also says that she was 93 when she died when, in fact, if the Census returns are to believed, she was a mere 80! Bridget Halpin, immortalised by her grandson, Michael Hartnett, is buried with her daughter Ita Halpin (Dore) in the grounds of the old abbey in Castlemahon Cemetery. Hartnett declares poignantly in the poem: I loved her from the day she died’.

IMG_3602
Bridget Halpin’s grave in Castlemahon Cemetery. She is buried with her youngest daughter Ita Dore (nee Halpin). Her husband Michael, her son Denis and her sister Mary Kiely (nee Halpin) are also remembered on the headstone.

Further Reading

You might like to have a read of a more detailed exploration of Bridget Halpin’s obvious influence on her grandson, Michael Hartnett,  here.

Bibliography

Collins, Pat. ‘A  Necklace of Wrens’ (Film). Harvest Films. 1999.

O’Toole, Fintan.  We Don’t Know Ourselves: A Personal History of Ireland since 1958, London: Head of Zeus, 2021.

Walsh, Pat. A Rebel Act: Michael Hartnett’s Farewell to English, Cork: Mercier Press, 2012

3 thoughts on “‘Death of an Irishwoman’ by Michael Hartnett

  1. Thanks Vincent for this lovely review, particularly of Michael Hartnett’s move to write in Irish. I think you are right that Hartnett had a deep appreciation of the language, customs and ways of the older generation that he knew in the form of Bridgie Halpin. I think he also had a yearning for and an identification with the much older Gaelic literary culture and the Bardic order. He idolised Daibhi O Bruadair and seemed to have a heart and soul connection with him and the older tradition he represented. I think he willed their continuity through honouring them by reinstating their artistic language here in County Limerick. I do not think he succeeded but I love that he tried!

    Liked by 1 person

    1. Thank you for your comments Mary – I agree with you. His translations of O’Brudair’s work is outstanding and he is a worthy successor to him and the Maigue poets and Aogán Ó Rathaille.

      Liked by 1 person

      1. He is indeed. O Rathaille was unsurpassed really. But wouldn’t it be great if the Maigue poets were honoured today? I loved that Mangaire Sugach!!

        Liked by 1 person

Comments are now closed.