Dán do Lara, 10
Fuinseog trí thine
gruaig do chinn
ag mealladh fuiseoige
le do ghlór binn
i bhféar glas,
is scata nóiníní
ag súgradh leat
is scata coiníní
ag damhsa leat
an lon dubh
is a órghob
mar sheoid leat
lasair choille
is a binneas
mar cheol leat.
Is cumhracht tusa,
is mil, is sú talún:
ceapann na beacha féin
gur bláth sa pháirc thú.
A bhanríon óg thír na leabhair
go raibh tú mar seo go deo
go raibh tú saor i gconaí
ó slabhra an bhróin.
Seo mo bheannacht ort, a chailín
is is tábhachtach mar bheannú é –
go raibh áilleacht anama do mháthar leat
is áilleacht a ghné.
Poem for Lara, 10
An ashtree on fire
the hair of your head
coaxing larks
with your sweet voice
in the green grass,
a crowd of daisies
playing with you
a crowd of rabbits
dancing with you
the blackbird
with its gold bill
is a jewel for you
the goldfinch
with its sweetness
is your music.
You are perfume,
you are honey,
a wild strawberry:
even the bees think you
a flower in the field.
Little queen of the land of books
may you be always thus
may you ever be free
from sorrow-chains.
Here’s my blessing for you, girl,
and it is no pretty grace –
may you have the beauty of your mother’s soul
and the beauty of her face.
Note: This poem, along with Dán do Niall, 7, and Dán do Rosemary, Lara’s mother, first appeared in Michael Hartnett’s first collection in Irish, Adharca Broic, in 1978. The poem, along with Dán do Niall, 7, later appeared in A Necklace of Wrens in 1987, with both poems given an English translation by the poet himself. Both collections, Adharca Broic and A Necklace of Wrens (edited by Peter Fallon), were published by The Gallery Press.
2 thoughts on “Dán do Lara, 10, le Michéal Ó hAirtnéide”
Comments are now closed.