Dán do Rosemary
As an saol lofa seo
gabhaim leat leithscéal:
as an easpa airgid atá
ár siorsheilg thar pháirc
ár bpósta mar Fhionn
gan trua gan chion
ag bagairt ar do shacs-chroí bog ceannúil.
Gabhaim leat leithscéal
as an teach cloch-chlaonta
as fallaí de chré is de dheora déanta –
do dheora boga:
an chlog leat ag cogarnach
ag insint bréag,
an teallach ag titim as a chéile.
Téim chugat ar mo leithscéal féin:
m’anam tuathalach, m’aigne i gcéin,
an aois i ngar dom, le dán i ngleic,
i mo gheocach sa tabhairne ag ól is ag reic.
Thréig mé an Béarla
ach leatsa níor thug me cúl:
caithfidh mé mo cheird
a ghearradh as coill úr:
mar tá mo gharrán Béarla
cran-nochta seasc:
ach tá súil agam go bhfuil
lá do shonais ag teacht.
Cuirfidh mé síoda do mhianta ort lá.
Aimseoimid beirt ár Meiriceá.
Poem for Rosemary
For this miserable life
I apologise:
for our lack of money
scrimping and scraping,
our marriage like Fionn’s
pitiless, loveless,
affecting your soft fragile heart.
I apologise
for our run-down house,
its clay walls, tear stained –
with your soft tears:
the clock is ticking
telling you lies,
the place is falling apart.
I go to you with my apology:
blundering, tactless, clueless,
with a poem in my fist,
and I always acting the yob in the pub.
I abandoned English
but I never turned my back on you:
I now must relearn my craft
from fresh woodland:
because my English copse
is leafless and bare:
but I remain hopeful
that your days of happiness are near.
Your worth will be appreciated yet.
I hope we both reach our America.
Note: This poem is taken from Michael Hartnett’s first collection in Irish, Adharca Broic, which was published in 1978 by Peter Fallon’s Gallery Press.
2 thoughts on “Dán do Rosemary le Michéal Ó hAirtnéide”
Comments are now closed.