A Singular Life: The Poet Michael Hartnett

“.. those haunting quizzical eyes staring out.”

 

A Singular Life: The Poet Michael Hartnett

 Theo Dorgan

All poets are singular, in the sense that we are all singular, each of us bearing the burden of one life and one life only, but also in the sense that no poet can be comfortably placed in a definite lineage, presented to us as a manifestation in one particular line of tradition. Michael Hartnett was more singular than most. He was of Munster, and he acknowledged Munster forebears, but if this was the place he started from, he was unpredictable and cosmopolitan in his tastes and in the company he would keep; nothing in his background could have predicted or predetermined the poetry he would make, the arc his life would take.

  1.  Birth and a people

He was born in 1941, in Croom, County Limerick; he grew up in Newcastle West, in a time of close horizons, small expectations and apparently narrow minds. In those days, for the children of the poor, the prospects were few; the best hope was emigration, offering what the country could not – work and a living, however diminished. For the waywardly gifted, however, there is always the opportunity to carve out one’s own niche, albeit at the sacrifice of comfort and social place as generally understood.  The State was barely thirty years old and had already abandoned the revolutionary promise to cherish its children equally when Michael Hartnett stepped outside the boundaries of class and predestiny to discover himself a poet.

He published his first work in a local paper at the age of thirteen, his first poem in The Irish Times when he was still a schoolboy. From the day he left school, he thought of himself first and always as a poet.

  1.  A poet of and from a particular place

In an interview with Dennis O’Driscoll, Hartnett says: ‘I’m the only  ‘recognised’ living Irish poet who was born in Croom, County Limerick, which was the seat of one of the last courts of poetry in Munster: Seán Ó Tuama and Aindrias Mac Craith. When I was quite young, I became very conscious of these poets, and, so, read them very closely indeed.’[1]

In small places, folk memory runs deep, and a certain cachet endured in the title ‘poet’, with connotations of ‘other’, ‘different’, ‘gifted’, and ‘dangerous’. With the niche already prepared, so to speak, one sees the attraction for a curious young mind, already verbally adept and quick: poetry offered place, ancestry, a degree of acceptance for the chosen path and open horizons for a young man who had already discovered the power of words.

It is hardly uncommon, in a young poet, that she or he would first begin to grow in the shelter of some chosen poet mentor, whose sensibility, or technique, or more usually some amalgam of both, opened a road forward in the craft. When Hartnett first sought such a precursor, he looked at his immediate local context and backwards into another time and another language. What he found there would make no discernible impact on his craft (he never translated the totem figures, Mac Craith or Ó Tuama) but they furnished him with a particular kind of warrant – he could and did think of himself as the favoured inheritor of a tradition, and also as one obliged to be loyal to that tradition. This sense of obligation would become the sign and signature of his work.

Few Irish poets writing in English would own fealty to the tradition of Irish language poetry in the way that Hartnett did; his contemporaries and near-contemporaries chose figures who were perhaps as close to home but were certainly nearer in time, in language and in their themes and subjects. His Irish at the time was meagre, mostly acquired through overhearing Bridget Halpin, his grandmother, speak at late night firesides when the child had been safely put to bed. Much of his childhood was spent in her Camas cottage. He would later claim that she was one of the last native speakers of Irish in the district. While there are grounds for doubting this, his grandmother had a formative influence on the poet’s imagination – he would say that once she saw him with a necklace of wrens circling around his head, leading her to proclaim him a poet. He relished this atavistic sense of recognition, and would celebrate his grandmother in one of his most famous poems, ‘Death of an Irishwoman’[2]:

Ignorant, in the sense 

she ate monotonous food 

and thought the world was flat, 

and pagan, in the sense 

she knew the things that moved 

at night were neither dogs nor cats 

but púcas and darkfaced men, 

she nevertheless had fierce pride. 

But sentenced in the end 

to eat thin diminishing porridge 

in a stone-cold kitchen 

she clenched her brittle hands 

around a world 

she could not understand. 

I loved her from the day she died […][3].   

It is a far more cold-eyed tribute than the earlier, more conventional ‘For my Grandmother, Bridget Halpin’, a sign that Hartnett is willing to acknowledge ancestry but also to strike out in his own particular direction.

  1. Elected Company

Poets will gather about themselves, by elective affinity, those ancestors and companions that they need, not those wished upon them. We are more likely to understand them when we allow them to fly free in their chosen company.

Hartnett’s chosen companions were both eclectic and wayward, the company he chose as he pursued his life in poetry but also formed a consistory to whom he felt himself bound in loyalty and comradeship. Thus, in ‘A Farewell to English’ (and the indefinite article here is significant), these lines:

I say farewell to English verse,

to those I found in English nets:

my Lorca holding out his arms

to love the beauty of his bullets,

Pasternak who outlived Stalin

and died because of lesser beasts;

to all the poets I have loved

from Wyatt and Robert Browning;

to Father Hopkins in his crowded grave…[4]

 The plangent concluding lines of Antoine Ó Raifteirí’s poem ‘Cill Aodáin’ are these: ‘S dá mbeinn-se i mo sheasamh i gceartlár mo dhaoine/ D’imeodh an aois díom is bheinn arís óg.” A working translation: “And were I standing right at the heart of my people/ Age would go from me and I would be young again.”

I invoke these lines because to understand Michael Hartnett, it is of the first importance to recognise that ‘mo dhaoine’, ‘my people’, gives us both provenance of the man, and hence of the work, and also the mandate that governed and guided his trajectory on this earth, from first to last.

Hartnett, throughout his life, referred back to his sense of a people, defined and redefined that community to encompass family, neighbours and friends, antecedent poets, and that tribe of audience and influence, an intelligible company chosen by elective affinity. He wrote always for his place and for his people, sometimes as if in a guided trance, but always aware of the bond as both necessary and inescapable. If he was sometimes at home in and sometimes estranged from both place and people, if this community was sometimes balm and sometimes bane, nevertheless, this was the territory in which he lived out his life and to which he felt honour bound.

The territory encompassed by his native Newcastle West and neighbouring Camas and Templeglantine, extending outwards to the province of Munster and on to Dublin, touching on Spain and the Classical world in its farthest rippling, while vertically, so to speak, reaching back for Ó Tuama, Ó Bruadair, Ó Rathaille, Sor Juana Iñes de la Cruz and Federico García Lorca.

He would show a lifelong fidelity to his birthplace, but he had no illusions about the soul-cramping truth of a small place where ambition was suffocated in the cradle. The early poem, ‘A Small Farm’, begins:

All the perversions of the soul

I learnt on a small farm,

how to do the neighbours harm

by magic; how to hate.

I was abandoned to their tragedies,

minor but unhealing:

and concludes, the repeated line adding emphasis,

I was abandoned to their tragedies

and began to count the birds

to deduce secrets in the kitchen cold,

and to avoid among my nameless weeds

the civil war of that household.[5]

 

  1. The Early Work

The early poems are mannered, veering close to the Symbolism of the Russian Silver Age, marking a territory of savagery, death, and disappointment in a stylised language that only rarely swerves into the high plain speech that would become his signature music.

We hear this true note first and best in Anatomy of a Cliché (1968).[6]  There are birds here, but there is also ‘cold rain glisten/hung on each shocked feather’, the feel of the actual intensely experienced, even if birds are sometimes co-opted as metaphor, as in poem XI,

my lovely woman, listen:

two birds came together

out of a cold rain,

one, small, but capable of song,

one with strange plumage

not of the local lands [7]

Hartnett had been five years in Dublin when this collection appeared, but as Michael Smith points out: ‘Michael arrived in Dublin as an already published poet who was not looking for, nor needing any, teachers in the art of poetry.’ [8]

Smith tells us that Hartnett enrolled as a student in UCD, thanks to patronage from James Liddy, but ‘Michael almost never attended a lecture’. He found the University congenial, not so much for its teaching, but because it placed him in a company of young poets, including Macdara Woods, Smith, Eamon Grennan, Brian Lynch and, importantly, Paul Durcan. Hartnett and Durcan shared a common belief in poetry as a high calling that demanded surrender, devotion, and a single-mindedness, elevating it above all other duties. It is no reflection on their contemporaries to say that Hartnett and Durcan considered it something of a sacred moral imperative to stand at a slant to the shared social world, to embrace a certain kind of high loneliness. In Hartnett’s case, this high loneliness would be tuned to a keener pitch when, in 1975, he made the momentous decision to switch from writing in English to writing in Irish.

  1. Farewell to English

A Farewell to English,[9] published in that year, was a watershed book for Hartnett. Much of the attention this collection continues to draw is focused on the title poem, at the expense of the complex array of signalling in the poems that lead up to it. There is the acknowledgement of the toxic, particular nexus of alcohol and poverty in ‘The Buffeting’ and in ‘Early One Morning’, self-excoriating poems that are both clinical and merciless in their impact. There is the archetype of the fated and fatal victim in ‘The Oat Woman’, a figure to equal anything Graves, or Pasternak, can conjure, and there is its twin poem, ‘Death By The Santry River’ – both poems are stalked by terror. There is that ferocious political poem ‘USA’, and there are the poems that circle back to the home place – ‘Mrs. Halpin and the Lightning’, ‘Pig Killing’, ‘A Visit to Croom 1745’. Hartnett may be seen to be preparing his case for the title sequence, reaching back to his first circle of belonging, then nodding towards his second circle of elective affinities (in ‘Struts’, for example, with its ‘We are climbing upwards into time/and climbing backwards into tradition’), before he plunges forward into the Grand Declaration. Before we get there, we should take a long, cool look at ‘A Visit to Castletown House’.

The great Palladian mansion, Ireland’s first and still its finest, was built to consolidate and further the social and political designs of William Conolly, speaker of the Irish House of Commons.  Begun in 1722, completed in 1727, it was both a residence and a symbol of Irish achievement and ambition. The political congresses envisioned by Conolly never took place there, but the house did come to represent a phase in the evolution of a new kind of politics in Ireland, and much of the thinking about quasi-independence from direct British rule was fostered there. Of course, Castletown House was also a centre of dominance as far as the poorer classes were concerned, a ‘Big House’ carrying all the complex baggage that term implies.

Set in lush countryside on the banks of the wide, slow-moving Liffey, Castletown stood as a monument to what might be called the aristocratic pastoral. Hartnett’s poem moves through that pastoral landscape to an acknowledgement of the building in the “mere secreting wood”, overthrown at the cost of knuckles that bled and bones that broke, to a sharper focus on the pretensions of the nouveaux riches and on to the precise bitterness of the closing five lines:

I stepped into the gentler evening air

and saw black figures dancing on the lawn,

Eviction, Droit de Seigneur, Broken Bones:

and heard the crack of ligaments being torn

and smelled the clinging blood upon the stones. [10]

The poem may be read as a prologue to the title sequence of the collection. The relentless drive to its pitiless conclusion, the brief rehearsals of what were already central themes in the poet’s work, are interrupted by stanza four, introducing a new theme that will manifest with increasing power in later poems such as ‘Sibelius in Silence’: Hartnett’s deep insight into music as a high art.

It would be simplistic to read Hartnett’s turning away into Irish as atavism, as an arbitrary and wilful gesture. He was already an assured presence as a poet in English, a distinctive, recognised and recognisable voice. If he had an inherited sense of the rightful grievances of the poor, the landless and powerless, and the political acumen to understand the power relations that had evolved through Ireland’s colonised history, he had also a cool and sophisticated grasp of high art, as evidenced in this fourth stanza:

…the music that was played in there –

that had grace, a nervous grace laid bare,

Tortellier unravelling sonatas

pummelling the instrument that has

the deep luxurious sensual sound,

allowing it no richness, making stars

where moons would be, choosing to expound

music as passionate as guitars.[11]

Here, on the point of turning away from a language he had already mastered, Hartnett is sounding what will surface as a powerful strain in his later work: his deep understanding of and affinity with a broad European aesthetic. Sections (iii) and (iv) of ‘A Farewell to English’ are satires, in the Gaelic tradition of the ‘aor’, a form of invective that holds up its target to a savage form of ridicule. Dennis O’ Driscoll misses the point when he dismisses these sections as “philistine nonsense”; I think he misses the humour of these sections, the delicate and deliberate brio of exaggeration which Hartnett artfully deploys his point, as he says himself in the interview with O’ Driscoll, is that he was infuriated by the neglect of, and the lip service paid to, the Gaelic language and the Gaelic poetic tradition. In taking a deliberately hyperbolic swipe at the guardians of what had become State culture, he is making a subtler point: you cannot make all-encompassing claims for Irish identity and Irish poetry when what you mean is Irish poetry in English, an Irish identity that manifests only in English. The argument is made most pointedly in section vi), where the second stanza is brutally dismissive of “our Governments”, and follows hard on the heels of the last two lines in the first stanza: “For Gaelic is our final sign that/ we are human, therefore not a herd”. [12]

Sections iii), iv) and vi) are best thought of as a flourish of the matador’s cape, a heightening of the dramatic temperature to mask sober and serious business. Hartnett experienced poetry as a calling; he felt himself bound by an imperative from elsewhere that was a cloudy blend of local tradition in folklore and literature, a sense of his duty to speak for his class, his wide and miscellaneous reading and the imperatives he drew from that reading. He himself offered various reasons for turning away from English, which may be summarised as a reluctance to see the language go down into the dark. But consider, he had little Irish himself, there were already contemporaries such as Caitlín Maude, Nuala Ní Dhomhnaill, Michael Davitt and others who were effectively driving a mini-renaissance in Irish language poetry – the survival of the language did not depend on Hartnett’s frail and hesitant voice, and he was intelligent enough to know this:

This road is not new.

I am not a maker of new things…

 

…But I will not see

great men go down

who walked in rags

from town to town

finding English a necessary sin

the perfect language to sell pigs in.

 

I have made my choice

and leave with little weeping:

I have come with meagre voice

to court the language of my people.[13]

We should not forget that the long decay of the Irish language as a vernacular, and as a literary language, was neither an organic nor an unavoidable phenomenon. The former colonial power had an explicit and effective policy for the extirpation of the language, and this, coupled with the brute post-Famine necessity to privilege English to find a foothold in the English-speaking lands towards which forced emigration was inevitably directed, drove what we might call an evolutionary adaptation.

Hartnett, meagre though his store of Irish was, felt impelled to stand for the lost civilisation, the neglected and imperilled element that he thought crucial to Irish identity. How much of his argument was deeply felt, how much was post-hoc rationalisation, will be argued for a long time but need not detain us, since there was a deeper imperative at work. To put it as simply as possible, it is not so much that Hartnett chose Irish as that Irish chose him. The words came “like grey slabs of slate breaking from/an ancient quarry, mánla, séimh, dubhfholtach, álainn, caoin”.[14]

Out of nowhere, the words came to him, and he felt himself summoned:

I sunk my hands into tradition

sifting the centuries for words. This quiet

excitement was not new: emotion challenged me

to make it sayable.[15]

It was the words themselves, as they drifted into his consciousness, that prompted this radical departure from ‘the gravel of Anglo-Saxon’. He does not suggest that he followed unquestioningly:

What was I doing with these foreign words?

I, the polisher of the complex clause,

wizard of grasses and warlock of birds

midnight-oiled in the metric laws?

Section ii) offers two further imperatives: he sets out to walk to Camas, “half-afraid to break a promise” made to his uncle Dinny Halpin, and on the way he encounters ghosts, “black moons of misery/ sickling their eye-sockets/ a thousand years of history / in their pockets.” These apparitions are walking to “Croom, Meentogues and Cahirmoyle”, which Hartnett glosses: “Croom: area in Co. Limerick associated with Aindrias Mac Craith (d.1795); also, seat of the last ‘courts’ of Gaelic poetry; also, my birthplace. Meentogues: birthplace of Aodhagán Ó Rathaille. Cahirmoyle: site of the house of John Bourke (fl. 1690), patron of Dáibhí Ó Bruadair.”  Bracketed by these calls on his fealty, to place, to people and to poetry, he considered he had no choice but to turn to Irish. Many years later he would write: “…I have poems at hand:/ It’s words I cannot find…” [16]

For all the enmeshments of his situation in history, Hartnett turned to Irish primarily because he heard the words that found him out. That this was due to his particular conception of a poet’s proper duty is both clear and unambiguous – but the consequences of his decision were severe. He moved, with his wife Rosemary and their two children, to a small cottage in Templeglantine, the parish of his grandmother. We find again this wish, to situate himself as a poet among his inherited and chosen people, but if Hartnett expected sustenance and a charge of energy, personal and poetical, from this radical dislocation, it cannot be said that his hopes were fulfilled.

  1. Working through Irish

His first publication after the move was in both Irish and English, Cúlú Íde and The Retreat of Ita Cagney.[17] The English text is the stronger of the two, a reflection of the fact that Hartnett’s vocabulary and perhaps grasp of syntactical possibilities in Irish lagged behind his highly developed skills in English, but the bilingual reader will also find a hesitancy in the unfolding of ‘Cúlú Íde’ that is not found in the English version. We should observe here that the English is a version of the Irish, and not a translation.

The Templeglantine years were years of hardship, financial and emotional, for all concerned. Of the work that was produced in that small house, it is likely that only Adharca Broic [18] will stand the test of time. Individual poems still have a luminous clarity (for example, ‘Dán do Lara’), but it is doubtful that Hartnett’s work in Irish can be compared in achievement to that of Nuala Ní Dhomhnaill, for instance, or Biddy Jenkinson, Liam Ó Muirthile or Gabriel Rosenstock. This is hardly to denigrate the work but rather serves to make the point that Hartnett’s poems in English are for the most part of a higher order than his poems in Irish – and he was too good a poet, and too honest with himself, not to recognise this.

  1.  Return to English

One might have expected that when he returned to writing in English, he might have taken up where he left off. Instead, his next collection of poems would make use of a form few, if any, have mastered in English, the haiku. Deceptively simple as a form, the haiku relies on triggering a moment of insight in its reader, or a leap into empathetic understanding that is rarely, if ever, an obvious product of the ostensible narrative. Appearing in 1985, the same year as his translations of the great Dáibhí Ó Bruadair, Hartnett’s Inchicore Haiku[19] is a sequence marked by the modesty of its ambitions and of its ostensible subjects. He had always a keen eye for the natural world, but the cumulative impact of this book-length sequence comes from its accumulation of mood and tone – accusing and self-accusing, rueful, sad, disillusioned, occasionally celebratory, the poems mark a quiet, unshowy, return to the notionally abandoned language. No rhetorical flourish, still less an apology for having been away, there is no backward look here, but neither is there the dexterity, the dance with form and thought, that had marked the poems prior to 1975. This is a subdued Hartnett, defeated in his marriage, in retreat from his retreat. He found a new village in Inchicore, and in a sense, a new people with whom he could feel at home, recognised and accepted for himself.  Haikus 86 and 87 are instructive:

86

All divided up,

all taught to hate each other.

Are these my people? [20]

87

My dead father shouts

from his eternal Labour:

“These are your people!”[21]

Not for the first time, Hartnett’s self-identification with the poor and powerless gives him his milieu, his chosen audience and his set of subjects, but now the environment is not West Limerick, but a proletarian quarter of the capital city where dreams and promises come to die:

59

The warm dead go by

in mahogany boxes.

“They’re well-housed at last.”[22]

31

All the flats cry out:

“Is there life before dole day?”

The pawnshops snigger.[23]

37

What do bishops take

when the price of bread goes up?

A vow of silence.[24]

Very few of these 87 short poems work as classical haiku – they are mostly too direct and declarative.  Then again, the Japanese form relies on linguistic resources in Japanese that do not exist in European languages; perhaps it’s best to think of Hartnett’s haiku as simply short poems in a form approximating to the haiku. The energy of the sequence comes from the juxtaposition of deeply felt personal loneliness with a landscape of low expectations, diminished nature, and disempowerment.

  1. Fresh Poems, fresh powers and visions

Two years later came the bilingual A Necklace of Wrens,[25] followed by Poems to Younger Women[26] entirely in English. There is a startling return to the power and complexity we might have expected had the poet not turned aside from English in 1975. There are dark energies, some cruelty and vitriol, some tenderness, a measure of hard-won self-knowledge and graceful tributes, but above all there is a powerful surge of life and ambition in the verse making – the “polisher of the complex clause, /wizard of grasses and warlock of birds/midnight-oiled in the metric laws” is back, and with heightened powers. If the prevailing note is a kind of bleak celebration of endurance, nevertheless, there is brio, too, the brio of the toreador, resigned to danger and even to death, not quite courting it but aware that it is factored into the dance.

There had always been a visionary streak in the poems. With The Killing of Dreams[27] (1992), a note that is dramatically and defiantly struck, and which finds perhaps its most perfect expression in ‘A Falling Out’, where the muse figure is not just inspiratrix but also the pitiless withholder of the gift.

She comes from a familiar, homely environment of “overcoats and caps”, of “porter taps”, and battering hobnail boots, from

…the cobbles of the market square,

where toothless penny ballads rasped the air,

there among spanners, scollops, hones, and pikes,

limp Greyhound cabbage, mending-kits for bikes… [28]

the familiar small town territory where “she tricked from me my childish, sacred vow.”   The first stanza recapitulates Hartnett’s first stepping out into poetry, and the second rehearses his immersion in the written tradition, the variousness and wild range of what has been prompted by this powerful muse figure. Hartnett offers as her territory a landscape where ultimately all poets are doomed victims of the urge to create: she takes, and then dismisses, out of hand/ the men and women that she most does bless.[29] Sacred capriciousness is one of the qualities Graves attributes to his White Goddess, but where Graves sees the poet as inescapably bound to her rule, heroically stoic, waiting for when the next bright blow may fall, Hartnett, radically, dismisses his muse:

…at dawn I give her bed a gentle shove

and amputate the antennae of love

 

and watch the river carry her away

into the silence of a senseless bay

where light ignores the facets of her rings

and where the names are not the names of things.[30]

The poem has the air of a poetic suicide note, opening on initiation, closing on repudiation of the gift, and might well have served to close out the poet’s life and work – but perhaps we might read it better as a gambler’s bluff, a kind of dare? In ‘Didactic’ he tells us, bluntly, “the imagination has no limits./ Art has”. [31]

The eye has turned inward, the poet considers whether or not he has outlived his allotted span, ‘… he flounders out of bounds,/ his panacea mocked by a disease/ it was never meant to cure’.[32] Life as a painful site of anguish has been a subdominant theme since Inchicore Haiku. By now it is coming to dominate his imagination, and in poem after poem we find a casting about for release:

Sometimes, with perfect timing, death steps in

and makes the span of living coincide

with the completion of the work on stone,

but, mostly, age insists and the poet cannot see

the very shaping of his chunk of hill

was deed accomplished, mission done.

He never knows that, in the past, he’d won. [33]

For all that, there is something redemptive in the seven-part sequence ‘Mountains, Fall on Us’, a sustained and unflinching set of poems where the suffering man transcends his “list of childish woes”, and faces the hard facts of his life, as man and poet, with stoic acceptance. In the first part we are given a vulnerable figure, a gay man with aesthetic instincts at the mercy of cruel Spanish Catholicism, its ‘jeering trumpets’ redeemed by ‘some kindly waiter’ who ‘kindly dabbed/the distraught mascara from his face’. The second part evokes the poet’s ‘fatal childish dream’ of the life of ease marked out for him; the third section evokes a muse figure whom we might well trace back, to his Grandmother, whose ‘milestones are novenas for the dead’; in the fourth, we find a frank admission that he sits ‘in a soul I do not want’, living ‘this life which has no joy in it’, and in the fifth section the Alexandrian Cavafy is evoked, whose ‘real poems told of real pain’.

This trying on of roles, of lives, of identities, figures the possibilities open to the imagination which has no limits, but is true to the limits of art. In the final two sections, there is a resolute dismissal of all avenues of escape. In the end, he must hang ‘on the great loneliness/of his forgotten cross’, the outcast and thief who ‘asked for mercy and was snubbed by Christ’.

  1. A man without a people.

In 1991, he translated John of the Cross into Irish.[34]  In 1993, he published his lucid translations of Haicéad,[35] and his definitive, nuanced, and sensitive, translation of Aodhagán Ó Rathaille[36]  was completed in advance of his death in 1999. Two magisterial poems were left in him; they appeared in Selected and New Poems [37](1994), ‘He’ll to the Moors’; and ‘Sibelius in Silence’. New Poems (1990-1999) added a slight afterthought to the life’s work – followed by the posthumous A Book of Strays in 2002 – but to all intents and purposes, these two long poems wrote the finis.

  1. The slant towards death and silence

In a bravura keynote address to Éigse Michael Hartnett[38] in 2009, Paul Durcan suggested that Hartnett was possessed of a mediaeval Catholic imagination. ‘He’ll to the Moors’ traces the life of the mystic Ramon Lull, from his beginnings as a troubadour and lover, observer of birds and the ordinary minutiae of the natural world, to the polemicist for Christ who found no rest in the world until he was stoned to death in Tunisia. Durcan argues that this ostensible biography is in fact a species of cloaked autobiography; it traces the arc of Hartnett’s life in parallel to that of its subject, from insouciant celebrant of the small things, through the harrowed fields of desire and disputation until, at the end, he achieves the martyrdom that was always his destiny and his apotheosis. Durcan recruited the poet Michael Coady to his characterisation of Hartnett’s imagination:

‘At heart he was perhaps a classically Irish mix of tidal faith and fatalism – intuitively in touch with a deeply buried Mediterranean impulse in the Irish psyche and native language, but one historically and climatically done down by the fateful alliance of puritan incursions from the east and constant troughs of low pressure from the west…’

[Michael Coady’s Sleeve Notes for the Claddagh Records CD of Hartnett reading his own work]

The CD was issued by Claddagh Records, and in the notes we find Coady’s suggestive claim that “as with all true poets, a mysterious potency of verbal enchantment was at the core of his gift.” The shifts in register, the command of the inscape and outscape of his matter, the baffled and heartbroken humanity of the poem, show a poet in full command of a what is still a considerable gift.

At this point, in the full grip of alcoholism and its attendant furies, Hartnett was much occupied with gathering in the threads of his life, as if rehearsing and preparing an exit he felt drawing inexorably closer. He would write poems yet, short lyrics of uneven quality, but before he came to the desolate child’s cry of ‘A Prayer for Sleep’, the final poem in the 2001 Collected Poems, came the panoramic, cold splendour of ‘Sibelius in Silence’. In this poem, Hartnett revisits the handful of themes that haunted him all his life: the artist’s responsibility to the gift, to tradition and to his own people, and then the struggle to be at home in world and nation, self-doubt and the courage to outlast silence, the quarrel with history, and above all the sense that the lone sensibility cannot hope to overcome the brute weight of the world’s indifference. The chosen extended silence of Sibelius echoes Hartnett’s earlier “I have poems to hand/it’s words I cannot find.” Both poet and composer know that, to be true to the strictures of the art, one must find the discipline and courage to seek and withstand the silence out of which everything comes, into which everything must go.

Hartnett was fascinated by the elected silence the composer sought, until he emerged with what he considered the voice itself of the place itself, speaking itself:

I offer you here cold, pure water –

as against the ten-course tone poems,

the indigestible Mahlerian feasts;

as against the cocktails; many hues,

all liquors crammed in one glass –

pure, cold water is what I offer.

(Collected Poems p. 227)

The question is to what degree Hartnett conflates himself with Sibelius. Is Sibelius a mask he put on in order to confront himself, or is the poem intended as an homage, of one troubled soul acknowledging unresolvable ambiguity, in this question that can only be answered with “it is both and neither”.

When we consider the place of the poem in Hartnett’s long contribution to poetry, there is something heartbreakingly final about the concluding lines to what is, in effect, Hartnett’s farewell to poetry:

…that which was part of me has not left me yet –

however etherialised, I still know when it’s there.

I get up at odd hours of the night

or snap from a doze deep in a chair;

I shuffle to the radio, switch on the set,

and pluck, as I did before, Finlandia out of the air.

(p. 228)

He is far from Castletown house, and the plangent evocation of Tortellier; far, too, from the ballads and company of Maiden Street pubs, far from the poems of his Gaelic predecessors, from Lorca, from the austerity of Pasternak and the dark meditations of John of the Cross. One last great effort, a tour de force, and he lays down his pen, as “Into my room across my music-sheets/ sail black swans on blacker rivers”.

[1] Dennis O’Driscoll, The Outnumbered Poet (Loughcrew: The Gallery Press, 2013,  P. 199

[2] Michael Hartnett, Collected Poems, ed. Peter Fallon (Loughcrew: The Gallery Press, 2001) p. 139

[3] Ibid.

[4] Ibid., p.33.

[5] Ibid.,p.3.

[6] Michael Hartnett, Anatomy of a Cliché (Dublin: The Dolmen Press, 1968)

[7] Ibid., p.17.

[8] Michael Smith, ‘Remembering Michael Hartnett’ (Dublin: The Irish Times, 16th February 2009)

[9] Michael Hartnett, A Farewell to English (Loughcrew: The Gallery Press, 1975)

[10] Ibid., p.27.

[11] Ibid., p.26.

[12] Ibid., p.34.

[13] Ibid., p.35.

[14] Ibid., p.30.

[15] Ibid.

[16] ‘Impasse’, Collected Poems, p.194

[17] Michael Hartnett, The Retreat of Ita Cagney/Cúlú Ide, (Curragh, Kildare: The Goldsmith Press, 1975)

[18] Michael Hartnett, Adharca Broic (Loughcrew: The Gallery Press, 1978)

[19] Michael Hartnett, Inchicore Haiku (Dublin: Raven Arts Press, 1985)

[20] Ibid., p.35.

[21] Ibid.

[22] Ibid., p.26.

[23] Ibid., p.17.

[24] Ibid., p.19.

[25] Michael Hartnett, A Necklace of Wrens: Poems in Irish and English (Loughcrew: The Gallery Press, 1987)

[26] Michael Hartnett, Poems to Younger Women (Loughcrew: The Gallery Press, 1988)

[27] Michael Hartnett, The Killing of Dreams (Loughcrew: The Gallery Press, 1992)

[28] Ibid., p. 16.

[29] Ibid., p.17.

[30] Ibid.

[31] Ibid., p.26.

[32] Ibid., p.26-27.

[33] Ibid., p.27.

[34] Michael Hartnett, Dánta Naomh Eoin na Croise (Baile Átha Cliath: Coiscéim, 1991)

[35] Michael Hartnett, Haicéad (Loughcrew: The Gallery Press, 1993)

[36] Michael Hartnett, Ó Rathaille: The Poems of Aodhagán Ó Rathaille (Loughcrew: The Gallery Press, 1999)

[37] Michael Hartnett, Selected and New Poems, (Loughcrew: The Gallery Press, 1994

[38] Paul Durcan, ‘He’ll to the Moors’ (originally given as ‘Michael Hartnett’s Way of the Cross – the Final Quest’, keynote address at Eigse Michael Hartnett, Newcastle West, April 2009).

About the Author:

The poet Theo Dorgan. Source: Fingal Poetry Festival

Theo Dorgan is an Irish poet, writer and lecturer, translator, librettist and documentary screenwriter. He lives in Dublin with his wife, the poet and playwright Paula Meehan.

Dorgan was born in Cork in 1953 and was educated in North Monastery School. He completed a BA in English and philosophy and an MA in English at University College Cork, after which he tutored and lectured at that university, while simultaneously being literature officer at the Triskel Arts Centre in Cork.

After Dorgan’s first two poetry collections, The Ordinary House of Love and Rosa Mundi, went out of print, Dedalus Press reissued these two titles in a single volume, What This Earth Cost Us. He has also published selected poems in Italian, La Case ai Margini del Mundo (Faenza, Moby Dick, 1999).

He has edited The Great Book of Ireland (with Gene Lambert, 1991); Revising the Rising (with Máirín Ní Dhonnachadha, 1991); Irish Poetry Since Kavanagh (Dublin, Four Courts Press, 1996); Watching the River Flow (with Noel Duffy, Dublin, Poetry Ireland/Éigse Éireann, 1999); The Great Book of Gaelic (with Malcolm Maclean, Edinburgh, Canongate, 2002); and The Book of Uncommon Prayer (Dublin, Penguin Ireland, 2007).

He has been the series editor of the European Poetry Translation Network publications and director of the collective translation seminars from which the books arose.

A former director of Poetry Ireland, Dorgan has worked as a broadcaster of literary programmes on both radio and television. He was the presenter of Poetry Now on RTÉ Radio 1, and later for RTÉ Television’s books programme, Imprint. He was the scriptwriter for the television documentary series Hidden Treasures. His Jason and the Argonauts, set to music by Howard Goodall, was commissioned by and premiered at the Royal Albert Hall in London in 2004. A series of text pieces by Dorgan feature in the dance musical Riverdance; he was specially commissioned to create them for the theatrical show. His songs have been recorded by a number of musicians, including Alan Stivell, Jimmy Crowley and Cormac Breathnach.

Dorgan was awarded the Listowel Prize for Poetry in 1992 and the O’Shaughnessy Prize for Irish Poetry in 2010. A member of Aosdána, he was appointed as a member of the Arts Council (An Chomhairle Ealaíon) from 2003 to 2008.  He also served on the board of Cork European Capital of Culture 2005.

He was awarded the 2015 Poetry Now Award for Nine Bright Shiners.

Maiden Street Wake by Michael Hartnett

Maiden Street Wake by Michel Hartnett (1968)

I watched the hand

until a finger moved

and veins above the index knuckle

pulsed.

That was his last movement.

She had a band

of tan tobacco juice

upon her chin.  Her few teeth buckled.

That was all the grief she showed.

In public.

Columned and black with women in shawls,

yellow and pillared with penny candles,

bright-eyed and blue-toed with children

in their summer sandals,

that was the mud house, talkative and lit.

In the bed, the breeding ground and cot,

he wore his best blouse

and would have seen

the finest teacups in his life.

But he was white

as an alabaster Christ

and cold to kiss.

We shuffled round and waited.

Our respects were paid.

And then we ate soft biscuits

and drank lemonade.

Commentary

The Irish are a people well-versed in tragedy, suffering, grief and sorrow.  Beset by famine, poverty and colonization, the history of Ireland is one that is steeped in immense adversity and sadness. Perhaps this is why the Irish are so particularly adept at mourning the loss of a loved one and saying goodbye. This may explain Hartnett’s fascination with the unique customs and traditions surrounding the Irish Wake, a tradition which is one of the most distinctive and renowned funeral traditions worldwide.  Needless to say, alcohol and music, both significant staples of Irish culture, are often heavily featured at a wake. While an Irish Wake is first and foremost a final farewell to the one departed, it can also serve as a potent and bracing reminder to those in attendance that they are still alive and a part of the world. This unique mixture of melancholy and mirth is partly why the Irish Wake is so famous the world over. Such an atmosphere is especially likely if the deceased was elderly or ill for a long period of time.  Often the wake of a younger person or a child is a far more sombre affair.

Hartnett’s, Collected Poems, contain several ‘Wake Poems’, including, of course, a wake that he missed, that of his grandmother Bridget Halpin, whom he immortalised in Death of an Irishwoman.  He was in Morocco at the time of her death in 1965.  There is also his beautiful epitaph for John Kelly; In Memoriam Sheila Hackett, where he laments the passing of an early childhood friend; and reveries on the death of his young infant brother, For Edward Hartnett, ‘All the death room needs …’; and ‘How goes the night boy? …’, in which he plays a ten-year-old Fleance to his father’s Banquo, as they mourn the loss of his sister Patricia in 1951.  Both Edward and Patricia died as very young infants, a not unusual occurrence in the late 40s, and early 50s.

At this time in Newcastle West there were over fifty public houses in the town and Maiden Street had its fair share such as Flanagans, McMahons, Cremins, Ahernes, Houghs, O’Gormans, and Flynns.  However, custom and culture dictated that when there was a death, what was known as ‘The Corpse House’ became, in effect, another public house for the duration of the funeral obsequies.  This explains why the young Hartnett had such ready access to the events surrounding the death of a neighbour in the close-knit community of the Coole and Lower Maiden Street.  The death described here stands out because it seems that the young Hartnett arrives in time to witness the old man draw his last breath,

I watched the hand

until a finger moved

and veins above the index knuckle

pulsed.

That was his last movement.

The dead man’s wife is also described, and she comes across as being stoic and somewhat overwhelmed as she has been thrust into the limelight at this public event.

She had a band

of tan tobacco juice

upon her chin. 

This poem, Maiden Street Wake, was written in 1968 and so, therefore, it is a memory poem, probably from the late 50s.  The young Hartnett was present at this wake, and it may have awakened in him his near obsession with death and wakes and funerals that he revisited many times, especially for his friends in Maiden Street.  This wake is reminiscent of the wake that is described so brilliantly in the first sequence of The Retreat of Ita Cagney.  In the stage directions for an unpublished dramatic version/libretto of the same story, Hartnett describes the scene, obviously harking back to those wakes he had visited in his youth: ‘There is a sudden confused noise of prayer, glasses clinking, sneezes, melodeon music, a puff of smoke, sobs’.  Later, the stage directions relate, ‘The other door opens: smoke, glass-noise, music, sneezes, sobs, rising and falling prayer-sounds’ and again ‘There is the sound of glasses tinkling, praying, sobbing, sneezing.  The melodeon takes up the theme, and a puff of blue smoke comes from the doorway’.

Hartnett places this poem, Maiden Street Wake, alongside his poem Prisoners (both written in 1968) as the only two poems in a limited edition (250 copies) joint venture publication between Deerfield Press and Gallery Press that was published in 1977.  Both poems are illustrated by Timothy Engelland and all copies are individually signed by the author.  It seems that both poems were in his mind as he embarked on writing The Retreat of Ita Cagney / Cúlú Íde, the first major works, along with Farewell to English, undertaken on his return to West Limerick.  Both poems celebrate their 50th Anniversary this year!

Maiden Street Wake may be an account of yet another random wake, one of the many wakes that the very young Hartnett witnessed and attended in Maiden Street during his childhood.  Whatever the case may be, the old traditional Irish wake, with its old women keeners, flickering candles, music and drink, tobacco and snuff, as well as ‘soft biscuits and lemonade’ for the children, is used by Hartnett to set the scene for us in the poetic version of The Retreat of Ita Cagney. It is obvious that these events made a lasting impression on the young teenage Hartnett and those events fuelled his imagination and gave rise to some of his best poetry.

He describes the scene at ‘The Corpse House’, a mud-walled cabin in Lower Maiden Street.  The dead man is laid out in his bedroom, surrounded by ‘women in shawls, and young children from the street in their ‘summer sandals’. His bed, ‘the breeding ground and cot’, is surrounded by ‘penny candles’ and people file by to pay their last respects.  The family have made a great effort to cater for the influx of visitors and the best and ‘finest teacups’ have been brought out for the occasion.  The poet uses a beautiful simile to describe the corpse, he is like ‘an alabaster Christ’ laid out in the tomb.  For the young Hartnett viewing this traditional custom there is a sense of anticlimax at the end: after waiting their turn, they ‘shufffled round’ and were rewarded later in the meagre kitchen with ‘soft biscuits’ and a glass of the famous local soft drink, Nash’s red lemonade.

The Irish wake has long been the subject of poems, songs, films and stage plays.  Hartnett has written several poems in which he explores the old custom in a very sympathetic way.  These ‘Wake Poems’,  his poems such as A Small Farm and the many poems written to honour his grandmother, Bridget Halpin, all attest to a poet exploring the past, its customs and traditions while seeking to enhance their value and importance lest they be lost.

An Analysis of ‘Prisoners’ by Michael Hartnett

‘Prisoners’ was a limited edition (250 signed copies) jointly published by Gallery Press, Oldcastle, County Meath and Deerfield Press, Massachusetts.  Each copy was signed by the author.  The edition consisted of two poems, Prisoners and Maiden Street Wake and was illustrated by Timothy Engelland.  It was Hartnett’s last collection of poems in English, written before his collection ‘A Farewell To English’ (1975) but not printed until 1977.

This poem, Prisoners has largely been overlooked, but is of vital importance in the Hartnett canon.  The poem, written in 1968, dates from his time spent working as a night telephonist in the Posts and Telegraphs Exchange in Exchequer Street, in Dublin.  The poet visits and explores a theme close to his heart, which had bubbled to the surface again and which still sparked his interest on his return to his West Limerick base in 1975.  Though it is other-worldly, reminiscent and redolent of a medieval setting, there is a close connection between Prisoners and the iconic The Retreat of Ita Cagney / Cúlú Íde.  One poem anticipates the other, and both poems are inspired by events that had taken place in his beloved Maiden Street in or around 1958.

Another poem worthy of mention here is Maiden Street Wake. Hartnett’s Collected Poems contains several ‘Wake Poems’, including, of course, a wake that he missed, that of his grandmother Bridget Halpin immortalised in Death of an Irishwoman.  His poem, Maiden Street Wake may be an account of yet another random wake, one of the many wakes that the very young Hartnett witnessed and attended in Maiden Street during his childhood.  Whatever the case may be, the old traditional Irish wake, with its old women keeners, flickering candles, music and drink, tobacco and snuff, as well as ‘soft biscuits and lemonade’ for the children, is used by Hartnett to set the scene for us in the poetic version of The Retreat of Ita Cagney. This old traditional Irish wake is also constantly in the background throughout the dramatic version (in English) of the same story.  It is obvious that these events made a lasting impression on the young teenage Hartnett and those events fuelled his imagination and gave rise to some of the best poetry he has written either in English or in Irish.

Prisoners explores the plight of a young, unnamed woman who is involved in a relationship with a married man, her ‘human Lord’.  This arrangement is a source of local scandal and is frowned upon by society and the townspeople.  In his Collected Poems, the poet places Prisoners immediately before The Retreat of Ita Cagney, where the same theme is revisited again, but where now the woman is given a name.  The poet also published an Irish retelling of the story in the iconic Cúlu Íde.  His papers in the National Library also contain fragments in Irish and English of the poet’s efforts to dramatise the story, efforts that eventually came to nought, but they are testament to his obsession with this story.  It is interesting to note that in both Prisoners and The Retreat of Ita Cagney, the poet is sympathetic to the woman’s dilemma.

Whereas The Retreat of Ita Cagney has a sequence structure, Prisoners is a much shorter lyric. However, like The Retreat of Ita Cagney, it is a dramatic ex­ploration of a woman’s loneliness and isolation in a callous and hostile society. The Retreat of Ita Cagney (in both its iterations in English and Irish), is undoubtedly Hartnett’s finest achievement.  In Prisoners, and especially in The Retreat of Ita Cagney, as fellow Munster poet, Brendan Kennelly pointed out in his review of the latter poem, Hartnett, ‘pays relentless imaginative attention to this woman’s fate, and he presents with admirable dramatic balance her loneliness, independence and state of severed happiness’.  In this condition, he states that ‘Ita Cagney becomes a visionary critic of the society that hounds and isolates her’ (Poetry Ireland Review, Issue 15, p. 26).

The Retreat of Ita Cagney is a pained celebration of an en­forced privacy as experienced by the woman at the centre of the story; the title of this poem, Prisoners, paints her dilemma in an equally disturbing light.  It opens with images of a self-imposed captivity.  The man congratulates himself on being able to keep this ‘wild’ young woman, whom he obviously loves, ‘captive’ from the prying eyes of the town.

There are striking similarities between Sequence 2 in The Retreat of Ita Cagney and the way the poet proceeds to describe the woman who has been isolated and shunned by her neighbours in this poem.  The images used follow the strict requirements of the Dánta Grá, and like Ita Cagney, the young woman here is described stylistically and is given classical features:

So her face was white as almond

pale as wax for lack of sunlight

blue skin by her eyes in etchings

She is described here as waif-like and ghostly because she has not been seen outside – she is literally a prisoner in her own home or castle.  Her classical features reveal the stresses and tensions of being ostracised by society, and her beauty is now of little consequence anymore because of her self-imposed house arrest.

In the later poem (1975), Hartnett also describes Ita Cagney in similar symbolic language.  However, in contrast, Ita comes across as a strong and formidable woman: he describes Ita Cagney’s head from ‘her black hair’ to her throat, which ‘showed no signs of age’. Her hair is black save for a single rib of grey which stands out ‘like a steel filing on a forge floor’. He then describes her brow, her eyebrows, her eyes, ‘her long nose’, ‘her rose-edged nostrils’, her upper lip, her chin and jawline and finally her throat. The reason for this detail is, I think, to give us a sense of the formidable woman at the centre of this poem.

In Prisoners, the female protagonist is obviously loved and revered by her Lord, who arrives home, like a knight errant, a Gearóid Íarla*, on his trusty grey steed.  The reason for the couple’s exclusion is hinted at here: she has abandoned the old gods and the old religion of the townspeople, and she now sings ‘to a new god, to the church of her invention’. It seems that she has abandoned organised religion and its laws, edicts and diktats in favour of a more private and personal one.   However, this behaviour and lifestyle choice have led to strained relationships with friends and neighbours and have also led to her being seen as a ‘scarlet’ woman in the town.  The only comparison between the old religion and the new is her scarlet dress, similar to the bishop’s garb from the old dispensation.

She has made her choice, and she and her partner have brought a son into this ‘secret world’.  The poet then gives her a voice (if not yet a name):

… my Lord God is a human Lord,

not Lord of towns, but Lord of white horses, holy

of the hyacinth, the human Lord of light, of rain.

The word ‘Lord’ is repeated here eight times as in a monastic chant.  She invokes the hyacinth, often associated with the sun god, Apollo, as a symbol of peace, commitment and beauty, but also of power and pride. The hyacinth is often found in Christian churches as a symbol of happiness and love.   She cries out in anguish in the hope that the gods who ‘speak in rain of trees: send your holy fire to heat me’.

The woman and her partner at the centre of the poem have made their choices and are suffering because of the pressure being brought to bear on them.  Their townhouse, towerhouse, keep now resembles a fortress, a prison, and those within, prisoners.  Of necessity, the doors are bound ‘with iron chains’ and the besieged family are ‘locked safe inside an open moat of water’.  The poet is hopeful that their struggle will succeed and, like his later masterpiece, The Retreat of Ita Cagney’, he is quietly proud of the woman’s heroic stand against the threatening and ominous forces that ranged against her.  It is interesting to note that in Celtic mythology, the birch tree is associated with the goddess Brigid and symbolises new beginnings and protection. Their house is protected by birches, and the poet’s hope is emphasised by the beautiful final lyrical line:

The birch-hid dove was silk with peace.

There is one final echo of this poem, Prisoners,  in the Irish version Cúlú Íde.  In the final sequence (Section 9), Ita finds herself besieged in her ‘keep’ as neighbours move around outside ‘as venom breaks in strident fragments / on the slates’.  She ‘hears the infantry of eyes advance’ and so she closely guards her child,

ag cosaint a saighdiúirín

ó uaill leaca an sraide

ó shúile dearga an yeos.

Her child, her ‘saighdiúirín’, her little soldier boy,  must be protected from the dreaded yeomen, the hated symbol of the oppressor from a troubled colonial past.

Author’s Note: 

* Gerald Fitzgerald, the third Earl of Desmond, known as Gearóid Íarla, was famous as a poet and wizard (1339 – 1398).  He inherited his earldom, with its vast estates, in 1359.  His castle in Newcastle West was one of his main strongholds, and he spent much of his time there.  He successfully combined the Norman and the Gaelic Irish cultures, and he wrote his poetry in Irish.  In 1398, it is said he mysteriously disappeared while walking in his Newcastle West demesne and was never seen again.  Myth has it that he still lives under the enchanted waters of Lough Gur, in County Limerick, and that every seven years he and his hosts rise to the surface and ride their horses over the lake, and that, when the horse’s silver shoes wear out, he will be set free!

Works Cited

Hartnett, Michael. Collected Poems, ed. Peter Fallon. Gallery Books, Oldcastle, County Meath, 2001.  Reprinted 2009 and 2012.

Poetry Ireland Review, Issue 15.

Prisoners by Michael Hartnett

‘Prisoners’ by Michael Hartnett

Brave

To keep as captive

one he loved, this wild woman

not so old, so many years

in quiet place,

unknown to all the town.

So her face was white as almond

pale as wax for lack of sunlight

blue skin by her eyes in etchings,

all her beauty now attainted,

all her loveliness unwanted.

Not to say his love was lessened,

no.  He came home to her same altar

at night, grey horse bore him to the threshold,

quiet rooms, where the woman sang her service,

sang to new gods, to the church of her invention

her own cloistered psalms, in her bishoped dress of scarlet.

For she built walls to keep God in,

and waiting there from eyes ahide

at night before her tearful face

at calm crossroads her child did raise,

her child into the secret world.

And she involved a secret Lord,

prayed the holy prayers she made herself,

and sang so: my Lord God is a human Lord,

not Lord of towns, but Lord of white horses, holy

of the hyacinth, the human Lord of light, of rain.

Yes, Lord of sacred anguish, hear

me, and speak in rain of trees: send

your holy fire to heat me. I

cry: my Lord of holy pain, hear.

House of slated roof was their house,

daylight knew no way to hound them out of peace:

the door was closed with iron chains

locked safe inside an open moat of water;

secret in their love they lived there:

the birch-hid dove was silk with peace.

– Michael Hartnett

This poem is vital in the Hartnett canon.  The poem, which he wrote in 1968, visits and explores a theme close to Hartnett’s heart.   It is later included as the title poem in his last collection in English before his now famous Farewell to English.  This was a limited-edition (250 copies) joint venture publication between Deerfield Press and Gallery Press that was published in 1977.  The publication includes two poems (Prisoners and Maiden Street Wake), and both poems are illustrated by Timothy Engelland.

The Retreat of Ita Cagney / Cúlú Íde

5Q5T0274
This photograph was taken near Old Barna Railway Bridge by Dermot Lynch, Limerick Leader.

The Retreat of Ita Cagney / Cúlú Íde was first published in 1975 by the Goldsmith Press, shortly after Michael Hartnett’s pronouncement from the stage of the Peacock Theatre in Dublin that he would henceforth write only in Irish. Appropriately, the publication contains an Irish version and an English version of the poem, as perhaps befitted the poet’s conflicted state. The Irish version, Cúlú Íde, was published again as the final poem in his first full collection in Irish, Adharca Broic, in 1978 and again, in both Irish and English, in his 1987 collection, A Necklace of Wrens.  In effect, this poem serves as a Rubicon: the last English poem he would publish, for the time being at least, and the first of his Irish poems. The poet is in transition and is now back in West Limerick and in this poem, he explores deep and ancient resentments and wrongs. Allan Gregory says that the poem, in its bilingual format, ‘expresses to the reader themes of social and historical oppression, sex, pregnancy and birth, protection, exposure and secrecy, and is the finest poem in this period of Hartnett’s writing’ (McDonagh/Newman 145).

Hartnett has documented the ‘schizophrenia’ associated with this new poetic direction and he has said that this poem, in particular, caused him great distress:

The Retreat of Ita Cagney, for example, almost broke my heart and indeed my mind to write, because both languages became so intermeshed. I would sit down and write a few lines of the poem unthinkingly. I’d come back to it and see that it was half in English and half in Irish or a mixture. … One is not a translation of the other. They are two versions of the same poem, but what the original language is I don’t know’ (O’Driscoll 146).

Whatever the mental turmoil generated by the artistic struggles of the poet, the resulting poem is one of Hartnett’s most powerful from this period of his career. In his review of the poem following publication, fellow Munster poet, Brendan Kennelly, says it was,

‘a probing, dramatic exploration of a woman’s loneliness and isolation in a callous and hostile society. This, to my mind, is Hartnett’s finest achievement to date: he pays a relentless imaginative attention to this woman’s fate, and he presents with admirable dramatic balance her loneliness, independence and state of severed happiness. In this condition, Ita Cagney becomes a visionary critic of the society that hounds and isolates her’ (Poetry Ireland Review, Issue 15, p. 26).

The Retreat of Ita Cagney is a pained celebration of a woman’s enforced isolation due to her refusal to conform to the demands of her society. We can surmise that in delving into Ita Cagney’s situation, the poet finds common cause with another rural outcast in light of his own recent ‘retreat’ to Glendarragh to dwell ‘in the shade of Tom White’s green hill / in exile out foreign in ‘Glantine’ (A Book of Strays 41). This lonely cottage in Glendarragh was, for the next ten years, to serve as basecamp for what Declan Kiberd describes as ‘retracing his way to the common source’ (McDonagh/ Newman 37).  However, far from being a  ‘retreat’ to obscurity, as some of his critics predicted, his return to West Limerick precipitated what was arguably the most productive period of his career.  Adharca Broic was published in 1978, followed by An Phurgóid in 1983, Do Nuala: Foighne Crainn in 1984 and his fourth collection in Irish, An Lia Nocht, appeared in 1985.  During this period, he also undertook the translation of Daibhi Ó Brudair’s poems, which were published in 1985.

The publication of this dual language version of The Retreat of Ita Cagney / Cúlú Íde in 1975 was a bold step by Hartnett. For added effect, the Irish version was printed in the Old Gaelic script (An Cló Gaelach), which was by then obsolete and no longer being used in schools, as it had been up to the 1960s. This probably also had the effect of further isolating the poet and limiting his audience. However, as he told Elgy Gillespie in an interview in March 1975: ‘Listen, it’s impossible to limit my audience, it’s so small already’ (Gillespie 10).  However, academic John Jordon wrote a positive review of Cúlú Íde, suggesting that it was ‘a small-town mini-epic, so redolent of Hardy’ (Jordon 7). Cúlú Íde was again published as part of Hartnett’s first collection in Irish, Adharca Broic, in 1978. This time, he chose Peter Fallon’s Gallery Books, and this new publishing relationship was to last until A Book of Strays was published posthumously by the same publisher in 2002.  Adharca Broic received generally positive reviews, and Allan Gregory declared that the twenty-one lyrical poems in the collection ‘oozed with the confidence of a speaker who felt that at last he was being heard’ (McDonagh/Newman 146).

In this analysis, I will focus mainly on the English version of the poem with occasional forays into the Irish version, especially where they diverge. There are some similarities between The Retreat of Ita Cagney and Farewell to English.  Both poems have a sequence structure, and The Retreat of Ita Cagney is divided into nine dramatic scenes. Both poems were published in 1975.  However, there is one major difference: whereas Farewell to English is a public poem with political overtones, The Retreat of Ita Cagney is an intensely private poem. Though it begins with a quintessential public event, the traditional Irish funeral, it quickly transitions to the act of retreat alluded to in its title. On the face of it, it is a ‘retreat’ from a public event to a more private life, and Hartnett teases out the societal and psychological implications that this act brings about. However, the poem itself may also be read as an act of ‘retreat’ for the poet, away from public pronouncements towards a more private poetry that would focus on his own domestic life.  If critics presumed that the blunt polemic of Farewell to English would be a constant in his writing in Irish The Retreat of Ita Cagney would seem to set them straight.  As with Ita, Hartnett’s ‘retreat’ was a once-off symbolic gesture and as such, there was no need to repeat the tonic; rather, the wisdom or otherwise of that choice would be borne out by the life retreated to, and of course, for Hartnett, the poems which would come from living that life to its fullest.

The English version is composed in free-verse, while the Irish version is more formal and adheres to the classical conventions of the Dánta Grá (McDonagh/Newman 144). This divergence in styles between the two languages is perhaps a direct reason for the mental turmoil he encountered during the composition of this poem – there is a constant battle raging between the more disordered English version and the more tamed and formalised Irish version.

As well as being a poet of international standing, Hartnett was also a master translator, having translated the Tao, the Gypsy Ballads of Lorca, and later the poems of Ó Haicéad and Ó Bruadair, which will forever stand the test of time. Here we find him ‘translating’ his own work, and the effort induced in him a kind of artistic schizophrenia. Declan Kiberd argues that in this way, Hartnett suffered from a kind of ‘double vision’:

Every poet senses that all official languages are already dead languages. That was why Hartnett said farewell to English while knowing that Irish was itself dead already too. As he wrote himself in ‘Death of an Irishwoman’, ‘I loved her from the day she died’. Likewise, with English – no sooner did Hartnett write it off than he felt all over again its awesome power, for it had become again truly strange to him, as all poetic languages must (McDonagh/Newman 38).

This poem, then, is an initial effort to find his voice – in two languages.

In this, his last poem in English pro tem and his first poem in Irish, the poet very dramatically tells us the story of a recent widow (the Irish version says that she has been married only a year) who leaves her home in the dead of night and goes to live in secret with another man in his West Limerick cottage and bears him a child out of wedlock much to the disapproval of the locals and the Church.

The poem is not set in any recognisable historic timeframe, but maybe there were echoes of some such local ‘scandalous’ incident in the ether when the poet made his return to West Limerick in and around 1975. However, the poem stands on its own, and there doesn’t need to have been any particular incident which inspired the poet to take on this subject matter. Hartnett’s prose writing and poetry show him to be a very insightful social commentator, and it is not hard to find echoes of Kavanagh’s The Great Hunger in this poem. Here, however, the main subject is a formidable woman, which further helps to give the lie to the accepted stereotypes of the day. Readers familiar with Irish poetry will also be aware that in the old Aisling poems, Ireland was often depicted as a woman: sometimes young and beautiful, sometimes old and haggard. In effect, Ita Cagney can be read as a  modern Bean Dubh an Ghleanna, Gráinne Mhaol, Roisín Dubh or Caithleen Ní Houlihan – a symbolic representation of Ireland.  Hartnett concisely captures a portrait of the society to which he had returned in the 1970s, but crucially chooses to depict Ita’s inner life and not merely as a cypher without agency, whilst also refusing to idealise rural Ireland by showing the repressive and oppressive views which pertained at that time, especially towards women.

The Retreat of Ita Cagney is a more focused portrayal of small-farm Ireland than the broader panorama offered by Patrick Kavanagh’s The Great Hunger. That said, they are very similar and both Ita Cagney and Maguire have to cope with the two conflicting forces of spirituality and sexual mores in the world of their time. Maguire’s idea of sex is deformed, largely due to Church teaching and a repressive society in the Ireland of the 1930s and 40s. In contrast, Ita Cagney’s sexuality liberates her and The Retreat of Ita Cagney is a more recent reminder to all and a typical Hartnett barbed rebuff to De Valera’s notorious St. Patrick’s Day broadcast of 1943 in which he fantasised about a rural Ireland ‘joyous with sounds of industry, the romping of sturdy children, the contests of athletic youths, the laughter of comely maidens; whose firesides would be the forums of the wisdom of serene old age’ (Moynihan 466-9).  Whereas Maguire is beaten down and is forced to live within the strictures imposed by the Catholic Church and the 1937 Constitution, in a sense, Ita Cagney benefits from the work of such women as Nell McCafferty, Mary Kenny, and others in bringing about significant change in how young couples lived their married lives as a result of the McGee v. Attorney General Case. This landmark case was heard in the Supreme Court in 1973 (two years before the publication of this poem) and established the right to privacy in marital affairs, giving women the right to avail of contraception, thereby giving them control over their own bodies.

Another factor which may be relevant here also was that while Kavanagh was a bachelor (and almost certainly a virgin) when he wrote The Great Hunger, Michael Hartnett was happily married (at the time) and living with his wife Rosemary and their two young children, Niall and Lara, ‘in exile out foreign in Glantine’.  Patrick Kavanagh wrote about the destitution and despair of Irish country life of the 40s and 50s, and though Michael Hartnett knew that world also from his childhood (for example, in A Small Farm), he depicts a changing Ireland in The Retreat of Ita Cagney, an Ireland where women play a more central role.

Section 1
The poem opens in a very dramatic style. We are present at an old-style Irish wake – a scene very common in Hartnett’s poetry (Collected Poems 103). The narrator informs us that ‘their barbarism did not assuage the grief’. These ‘barbarians’ paradoxically are dressed in ‘polished boots’ and ‘Sunday clothes’ and accompanied by the ‘drone of hoarse melodeons’ – all typical features of a traditional Irish wake. It is nighttime, and it is raining. The poet uses rich similes to describe the atmosphere; ‘snuff lashed the nose like nettles’ and the local keeners fulfilled their ‘toothless praising of the dead / spun on like unoiled bellows’. Now we are introduced to Ita Cagney, the dead man’s widow. Her name is a Saint’s name; Ita or Íde is synonymous with West Limerick, particularly West Limerick’s ancient past.  Her grief at the death of her husband has taken her by surprise, and she gives a hint as to their relationship when she says, ‘the women who had washed his corpse / were now more intimate with him / than she had ever been.’ This may suggest a great disparity in ages between them, although the Irish version gives a slightly different perspective on her grief when it reveals that they had only been married a year: ‘a bhean chéile, le bliain anois’ (his wife, now for only a year). Now, on a whim, she leaves the raucous wake and beats her hasty retreat. This is emphasised by the metaphor, ‘the road became a dim knife’. She has not planned this move, but ‘instinct neighed around her / like a pulling horse’.

Section 2
The second movement follows the strict requirements of the Dánta Grá, and there are striking stylistic differences between the English and Irish versions. The Irish version consists of eight quatrains, each describing Ita Cagney’s classical appearance. The English version is in free-verse and describes in minute detail Ita Cagney’s head from ‘her black hair’ to her throat, which ‘showed no signs of age’. Her hair is black save for a single rib of grey which stands out ‘like a steel filing on a forge floor’. The poet here is obviously calling on his Maiden Street childhood and scenes from John Kelly’s forge, which he had already immortalised in verse (Collected Poems 104).

He then describes her brow, her eyebrows, her eyes, ‘her long nose’, ‘her rose-edged nostrils’, her upper lip, her chin and jawline and finally her throat. The reason for this detail is to give us a sense of the formidable woman at the centre of this poem. She is described as having an almost aristocratic beauty. Having described her head in exact detail, the final singular line comes as an anti-climax: ‘The rest was shapeless, in black woollen dress’. The overriding sense, however, is of a woman in black as befits a woman in mourning, but a woman nonetheless with a kind of Patrician beauty, a sense of being noble in her bearing beyond her class: ‘Her long nose was almost bone / making her face too severe’. Ironically, from my own limited meetings with Michael Hartnett, he too had this aura of nobility, and even some extant photographs of the poet show that he wore his hair like a Senator of Rome – in my eyes, at least, it is imaginable that he too saw himself as a Patrician character!

I would point out also that there is a difference between the way Hartnett describes Ita Cagney and the way he introduces us to the raven-haired barmaid in the first section of Farewell to English. The barmaid, Mary Donavan, worked behind the bar in Windle’s pub in Glensharrold, a few miles outside Newcastle West.  She is described with exaggerated classical phrases such as ‘mánla, séimh, dubhfholtach, álainn, caoin’.  Gabriel Fitzmaurice tells us that ‘here we have the poet Michael Hartnett, possessing his locality, his muse, and his lost language’ (Limerick Leader, 1999). Here in this poem, however, Hartnett does not indulge in this kind of hyperbole in his description of Ita Cagney.  She is not idealised or clichéd, and Michael Hartnett is at pains to describe her as a real person, and this realism makes the symbolism richer and more complex. Deep unhappiness and sadness have furrowed her brow: ‘One deep line, cut by silent days of hate’. Her first marriage was obviously not a happy one, and there is even a hint that it was an arranged marriage as was the custom in the past: her ‘eyes / that had looked on bespoke love / seeing only to despise’.

Section 3
In this section of the poem, Ita has reached her destination – by accident or design, we do not know. She has turned her back on a society that doesn’t value her, and in a sense, the poem is about breaking with convention – as the poet himself has also recently done. Ita Cagney has rejected the old world of snuff and melodeons and observance of religious rituals, and she is about to embrace a more sensual world. The half-door of this isolated cottage is opened by a man ‘halving darkness bronze’. The ‘bronze’ light of the gaslight gives way to ‘gold the hairs along his nose’.  He is wearing classic labourer’s garb, a blue-striped shirt without a collar with a stud at the neck, which ‘briefly pierced a thorn of light’.  This chink of light in the dark night echoes Patrick Kavanagh’s ‘Advent’ where he says ‘through a chink too wide there comes in no wonder’.  Whereas Kavanagh, in his poetry, comes across as the quintessential 1950s Catholic, Michael Hartnett, in contrast, sees the ‘chink’ or open doorway as a new beginning in Ita Cagney’s life and not something to abstain from.

The poet uses juxtaposition here also to sharply contrast the male-dominated kitchen with its ‘odours of lost gristle / and grease along the wall’ and the arrival of a female whose ‘headscarf laughed a challenge’. The man closes the door on the world and both begin a relationship which will last ‘for many years’.  Again, here we are reminded of the parallels that exist between Ita and the poet who had only recently turned his back on the Dublin literary scene and a burgeoning poetic reputation and had moved with his young family to rural West Limerick to follow his own ‘exquisite dream’ (Walsh 100).

Section 4
In this section, the couple have both decided ‘to live in sin’, ignoring the religious and social mores of the time. Their experience has taught them that having a big wedding for the sake of the neighbours ‘later causes pain’. Ita has already learnt to her cost that a very public wedding can, within a year, end ‘in hatred and in grief’. The expenses incurred in buying ‘the vain white dress’, in having to pay ‘the bulging priest’ and endure ‘the frantic dance’ is not for them. For them, it would be akin to undergoing physical torture, as the insincere well-wishes of their neighbours would ‘land / like careful hammers on a broken hand’.  Anyway, in this house, organised religion was not important; here, ‘no sacred text was read’.  Instead, life was rudimentary and simple: ‘He offered her food: they went to bed’. Here, there was no ‘furtive country coupling’, hiding affections from friends and the priest. Their only sin was that they had chosen ‘so late a moment to begin’.

This is the sensual ideal: their ‘Love’ doesn’t have to be transmuted and elevated to a higher level by the clergy; they don’t seek anyone’s blessing or approval for their actions. However, they are aware that there are consequences to their decision and that their actions will offend the locals and particularly the local clergy: ‘shamefaced chalice, pyx, ciborium / clanged their giltwrapped anger in the room’.  The couple have made their bed and now they must lie in it. They have decided to defy society and do their own thing.

Section 5
Section five sees the woman in labour and being taken by donkey and cart (or pony and trap) to the local town to be delivered.  It is nighttime and it is raining.  She is shielded by her shawl and oilskins to protect her, but all these layers cannot deflect the ‘direct rebuke and pummel of the town’. The couple’s secret intimacy now becomes a public matter as they have to call on outside help with the delivery.  Even now, at this delicate moment as Ita prepares to give birth, disapproval is vehement:

and sullen shadows mutter hate
and snarl and debate
and shout vague threats of hell.

However, the ‘new skull’ will not wait, and ‘the new skull pushes towards its morning’, and Ita’s hopes and dreams are for the future as a new beginning and a new dispensation beckons.

Section 6
Section six is both a love song and a lament. Ita Cagney addresses her newborn with love and trepidation. She knows what will be said, and she will try and protect her son from the venom and vitriol which she knows will come because of her actions. Her newborn is described lovingly with his ‘gold hair’ and ‘skin / that smells of milk and apples’. She wishes to cocoon her baby son and protect him from all the wickedness of the outside world as if he were in Noah’s Ark.  However, she knows in her heart that just as in the Bible story, ‘a dove is bound to come’ with messages from the outside world, bringing from the people words / and messages of hate’. She knows that the ‘stain’ of what she has done will be passed like a baton of toxic shame, the preferred Irish weapon to ensure conformity, to the next generation:

They will make you wear my life
Like a hump upon your back.

She is also tormented by the fear that her son may come to blame her for the hatred he will be forced to endure, and that he may internalise that hatred and that the cycle of hatred will continue.

Section 7
Section seven has echoes of the Garden of Eden. The child is growing up in splendid isolation in the West Limerick countryside. The language is sensual and earthy, ‘each hazel ooze of cowdung through the toes, / being warm, and slipping like a floor of silk…’. There are echoes here also of earlier Hartnett poems depicting his own idyllic childhood, ‘we were such golden children, never to be dust’ (Collected Poems 102). The young boy grows up and learns the lore of the countryside, gathering mushrooms ‘like white moons of lime’ and working the land with his father. His mother watches him grow ‘in a patient discontent’. The seasons come and go, spring, autumn, harvest, Christmas and their little cottage becomes ‘resplendent with these signs’.  There are echoes of an Edenic existence, unspoilt and idyllic, as ‘apples with medallions of rust / englobed a thickening cider on the shelf’.

Section 8
In section eight, Ita speaks in a confessional manner. She is preparing for Christmas and decorating her little cottage with the traditional homemade crepe decorations. She is in a reflective mood, and Hartnett uses a beautiful image to convey her reverie as she watches ‘the candles cry / O salutaris hostia’. There is a potent mix of residual religious imagery in these lines; the Christmas candles remind Ita of the traditional Catholic hymn sung at Benediction. The hymn invites us to ask for God’s help to persevere in our often difficult spiritual journey. The next image is also very traditional, and every small farmhouse in Ireland contained at one time a red Sacred Heart lamp with its flickering flame:

I will light the oil –lamp till it burns
like a scarlet apple

This is clearer in the Irish version and stands as a good example of how both versions complement each other:

Anocht lasfad lampa an Chroí Ró-Naofa
agus chífead é ag deargadh
mar úll beag aibí

We notice here that while Ita Cagney may reject the public rites associated with the Catholic Church, she still maintains elements of the traditional Christian practices. In some sense, I think we are also being given a glimpse of Michael Hartnett’s own views on religion here.  Traditional religious symbols and half-forgotten phrases from old Latin hymns are residual echoes of his own early religious experience: and for Michael Hartnett, and for many others of his generation, Catholicism was very much a child’s thing (see ‘Crossing the Iron Bridge’ ).

There then follows Ita’s ‘confession’ where she declares that she has not insulted God but that she has offended the ‘crombie coats and lace mantillas, / Sunday best and church collections’ – she has offended public morality and her chief offence has been that her happiness has not been blessed by the church and condoned by society at large. This is the climax of the drama and encapsulates the enduring tension that exists between the rights of the individual in society and the pressures on that individual to conform to acceptable social mores, especially as it applies to sexual love. As Allan Gregory sees it, ‘The poem shows, with imaginative sympathy and ethical discernment, how Ita Cagney, a widow, lives in a new free union, unblessed by the church and how, because of this, she is feared and loathed by society’ (McDonagh/Newman 145).

Section 9
The final movement in the poem sees the neighbours advance in a concerted ‘rhythmic dance’ to lay siege to Ita’s cottage. The language is violent and carries connotations of evictions carried out in the neighbourhood by the landlord class in the not-too-distant past. We are told that ‘venom breaks in strident fragments / on the glass’ and ‘broken insults clatter on the slates’. The neighbours are described as a ‘pack’, a mob, who ‘skulk’ and disappear into the foothills in order to regroup and to muster their forces for a final onslaught – waiting ‘for the keep to fall’.  Ita, a virtual prisoner in her own home, protects ‘her sleeping citizen’ and imagines the final attack ‘on the speaking avenue of stones / she hears the infantry of eyes advance’. The Irish version gives us further food for thought and is even more redolent with echoes of recent Irish history.  In the Irish version, the phrase ‘she guards her sleeping citizen’ is rendered as ‘í féin istigh go scanrach / ag cosaint a saighdiúrín’ (herself inside terrified / protecting her little soldier boy’).  Furthermore, the final line ‘she hears the infantry of eyes advance’ is translated as ‘ó shúile dearga na yeos’. This word ‘yeos’ refers to the yeomanry, the infamous English Redcoats, and carries very loaded associations in the Gaelic folk memory – they were as hated as the Black and Tans or the Auxiliaries were in more recent history. The use of these words, especially in the Irish version of the poem, emphasises and reinforces again the themes of social and historical oppression which are central to Hartnett’s thesis in this major statement of intent.

Conclusion
This poem was the first to be written by Hartnett during the transitional phase in the mid-seventies after he had set up home in Glendarragh. He realises that little has changed since he wrote ‘A Small Farm’ – all the ‘perversions of the soul’ are still to be found in Camas and Rooska and Sugar Hill and Carrickerry.  However, he does seem to hint in this poem that a better way is possible if we are brave enough to take it, like Ita Cagney, like Michael Hartnett himself, and like Mary McGee.

If we accept that Ita Cagney’s ‘retreat’ is a parallel for his own ‘retreat’ from English, then it seems that he is prophesying tough times ahead for himself and his new artistic direction. His ‘retreat’ will not be received well by either side. In earlier poems, he has depicted the old Gaelic world, represented by Brigid Halpin and Camas, as a perverse, pagan and ignorant place. He will have to be as strong-willed and stubborn as Ita Cagney has been in order to survive, but for Hartnett, as for Ita, embracing the life retreated to is worth this sacrifice.

The poem depicts Ita Cagney as the modern-day Saint Ita / Naomh Íde, and an able successor to his grandmother Bridgid Halpin, who, according to Hartnett, never adjusted to the ‘new’ Ireland which emerged in the twentieth century.  Hartnett looks towards the hills and the wooded slopes of the Mullach a Radharc Mountains for answers to an age-old torment which has been a blemish on the Irish psyche. And he sees that there is hope – Ita Cagney, a young widow, ‘retreats’ to a new life, and though her union is unblessed by the church, she is prepared to defend her decision despite the disapproval of society.  She becomes, as Kennelly suggests, ‘a visionary critic of the society that hounds and isolates her’.  In effect, she was, like Hartnett himself, a half-century at least before her time, and she deserves to be feted as the patroness of a more modern and liberated Ireland, which she longed for instinctually. Those instincts beckoned her to forsake her old life of convention and conformity and create a new beginning and a new world for herself where love reigned over hate, victorious.

Works Cited

Fitzmaurice, Gabriel. ‘Let’s drink to the soul of Michael Hartnett’, in The Limerick Leader, October 23rd, 1999.
Hartnett, Michael. The Retreat of Ita Cagney (Cúlú Íde). Dublin: Goldsmith Press, 1975.
Hartnett, Michael. Adharca Broic, Gallery Books, Oldcastle, County Meath, 1978.
Hartnett, Michael. Collected Poems, ed Peter Fallon, Gallery Books, Gallery Press, Oldcastle, County Meath, 2001.
Hartnett, Michael. A Book of Strays, Gallery Books, Oldcastle, County Meath, 2002.
Hartnett, Michael. ‘Why write in Irish?’, Irish Times, (26th August 1975).
Gillespie, Elgy. ‘Michael Hartnett’, The Irish Times, (5th March 1975),  p.10
Jordan, J., Review, Irish Independent (3rd February 1979), p.7.
Kennelly, Brendan. reviewing Michael Hartnett, Collected Poems, Volume I, Poetry Ireland Review Issue 15.
O’Driscoll, Dennis. Interview, Metre Magazine, II (2001).
McDonogh, John and / Newman, Stephen. (eds), Remembering Michael Hartnett, Four Courts Press, Dublin, 2006.
Moynihan, Maurice. Speeches and Statements of Eamon de Valera, Dublin, 1980.
Walsh, Pat. A Rebel Act: Michael Hartnett’s Farewell to English, Mercier Press, Cork, 2012.

Other Works Referenced
Patrick Kavanagh, The Great Hunger: A Poem, Cuala, 1942, Irish University Press, 1971.

I would like to acknowledge the considerable assistance given to me by my son, Don Hanley, a Hartnett scholar in his own right, in the preparation and editing of this blog post – one of the many welcome positives emerging from the COVID-19 Lockdown!

5Q5T0287
Brigid Halpin’s cottage in Camas. The photograph was taken in 2017 before renovations began by the new owners. Photograph by Dermot Lynch, Limerick Leader.